↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Суббота, 22. Сентябрь 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Учеба за границей — Язык и мы

«А Вы – знаток русского языка?»

Автор: Светлана Соловьева
Источник: Русский мир.ru
Добавлено: 2016-10-28 23:26:30

+ - Размер шрифта

На этот провокационный вопрос сразу не ответишь однозначно: слишком уж велик диапазон от тургеневского «великого и могучего» до «словаря людоедки Эллочки», осмеянного известными сатириками. Название это родилось у автора книги Натальи Дяловской, живущей в Лейпциге, неслучайно. Исследуя произведения современных писателей, она противопоставляла их небрежность и непростительные ошибки безграничным возможностям русской речи.

Ляпсусы, граничащие с абсурдом

Pic
Н.Г. Дяловская, «А Вы – знаток русского языка?», Лейпциг: изд-во В. Райвич, 2013
«А Вы – знаток русского языка?»

Один из них, по мнению специалистов, вид речевой избыточности, правомерно назван «ляпалиссиадой», граничащей с абсурдом. Примеры очевидных нелепостей представлены в этой необычной книге во всей полноте, они свидетельствуют и о непрофессионализме многих современных редакторов.

«Долго это ещё продлится? Расплачивайтесь». (Д. Донцова. Дед Снегур и Морозочка)

«И потому, что она не была допущена на это важное действо, и оттого, что длилось оно нескончаемо долго, Полина злилась».(Л. Леонидова. Абрикосовый мальчик).

Кажется, невдомёк авторам, что в слове длиться уже заложено значение долгого действия, протяжённого во времени.

«…из спальни вышел Андрей и стал громко греметь посудой на кухне». (Ю. Шилова. Замужем плохо).

Почему громко? Ведь слово греметь уже предполагает значительную силу звука.

Сомнительных построений в творчестве современных писателей можно найти более чем достаточно.

«У русской бабы должна быть стать! Её и держись. Чтобы мужики горячим кипятком писали». (А. Горохов. Бенефис любви. Риелторша).

Некорректность подобного выражения очевидна. Слово кипяток уже несёт в себе информацию о 100 градусах. Остывший кипяток – это кипячёная вода.

«Я медленно провела глазами по месту своего нахождения».(Л. Белая. Сердце света).

Не говоря уже об откровенной корявости фразы, почему не осмотрелась? Не огляделась? Не посмотрела по сторонам? Не обвела глазами?

Давно решённый в русской речи вопрос о склонении ряда заимствованных слов для некоторых авторов остается поистине «гамлетовским».

К примеру, евро как денежная единица относится к несклоняемым существительным мужского рода. Это единая валюта Европейского союза, введённая для наличного обращения в 2002 году; евровалюта; банкноты и монеты этой валюты. Значит, один евро, мой последний евро, наши евро...

Увы, это простая истина для многих станет откровением. Читаем:

«Миллиард евров! Это же какая куча денег!»(А. Леонтьев. Вилла розовых ангелов);

«Ни евров, ни долларов не признает, зараза такая...» (В. Колочкова. Сестра милосердия);

Число поимённо цитируемых в книге авторов перевалило за полсотни (не считая популярных сериалов). Все «ляпы» перечислить невозможно, хотя очень хотелось бы это сделать, так сказать, в назидание потомству

Почему мы так говорим

Но не только поучительными примерами языковой неграмотности пестрит книга. На её страницах сосредоточены и драгоценные россыпи народной мудрости, основанные на жизненных реалиях, и весьма неординарные способы её выражения, в зависимости от национальной принадлежности. Если, к примеру, русские выходят из себя, немцы выезжают из кожи – Aus der Haut fahren, англичане срываются с ручки, французы – с петель, а испанцы теряют стремена.

Русский бьётся как рыба об лёд, немец – как рыба на суше: Wie der Fisch auf dem Trocknen, англичане и французы тянут черта за хвост, а испанцы бьют молотом по холодному железу

Русский и белорус сидят как на иголках, англичанин – на иголках и булавках, испанец и немец – на углях: Auf Kohlen sitzen, француз – на раскалённых углях.

Русский, голландец, поляк и немец обещают золотые горы: Jemandem goldene Berge versprechen, англичане и испанцы – луну, а француз – горы и чудеса.

Обращение автора к заимствованным иностранным словам, зачастую совершенно не нужное, тоже весьма поучительно.

«Этого слова нет ни в одном словаре, – предупреждает автор. – По-английски fashion – мода. Фэшн в языковой ткани современных произведений может употребляться как самостоятельное слово: "Сплошной секс, фэшн и худые девчонки" (из рекламы в Интернете). Фэшн-мэн – человек из мира моды, слово образовано по аналогии с бизнесмен: бизнес – дело, мен – человек. И писаться, думается, должно без дефиса, слитно. Однако в последних академических словарях есть указание на первую часть сложного слова фешен-…: фешен-бизнес, фешен-индустрия и пр. Отдельно слово фешен пока не выделено».

Обстоятельные статьи книги снабжены и разъяснениями правильного написания, дополнены фразеологическими выражениями, образами, запечатлёнными в других видах искусства, поэтическими цитатами, характеристиками, данными из самых авторитетных энциклопедий и словарей.

Не случайно это второе дополненное издание получило бронзовую медаль, статуэтку «Триумф» и Специальный диплом «За самую полезную книгу» на Четвёртом Международном литературном конкурсе «Лучшая книга года 2013» (Берлин) в номинации «Прикладная литература».

Источник: Русский мир.ru




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 99
Пользователей: 1

» Admin

Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017