↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Вторник, 17. Июль 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Учеба за границей — Язык и мы

Правильно ли мы говорим? Что-то я не так сказал - 2...

Автор: Наталья Дяловская
Добавлено: 2011-05-31 20:10:04

+ - Размер шрифта

Благодарим ураган?

В русском языке есть конструкция благодаря тому, что..., благодаря...

Например:
Благодаря Лидии мы с ним познакомились.
Благодаря тому, что она не опоздала, мы смогли попасть на спектакль; и пр.

Она представляет собой застывший оборот, в котором слово благодаря, как правило, употребляется с дательным падежом существительного. В таких образованиях сохранилось значение благодарности, положительной оценки.

Иногда подобная конструкция употребляется в прямом значении, и тогда со словом благодаря используется существительное в винительном падеже:
Благодаря хозяев за прекрасный вечер, мы тепло пожали им руки.
Однако бывает и так, что пишущие не воспринимают остаточного значения благодарности, и тогда возникают перлы:
Благодаря урагану без крова осталось несколько тысяч человек.
Благодаря цунами в Японии было разрушено множество жилых домов и промышленных предприятий.
А за что благодарить ураган и цунами?

Лучше сказать:
Из-за урагана...
Из-за цунами...

А пишут:
«В неприятности она вляпалась благодаря Великому Дракону (имя юноши. – Н.Д.)» (Д. Донцова. Филе из Золотого Петушка);
«Благодаря отцу я не представляла себе цену вещей, училась в институте только по той причине, что так надо, и, несмотря на свои годы, не имела стимула чего-то достичь в этой жизни» (Ю. Шилова. Не такая, как все); и под.
Не благодарите неприятности. Не надо.

Жалкие? Жалостливые? Жалостные? Жалеющие? Жалобные?

«Заглянув в мои жалостливые, полные боли глаза, она по всей вероятности рассталась со своими сомнениями:
– Болит? Сильно болит?» (Ю. Шилова. Охота на мужа-2).

А согласно словарю С.И. Ожегова, жалостливый – это склонный к жалости, сострадательный. Судя по контексту, здесь должно быть употреблено слово жалкий (возбуждающий жалость) или жалобный (выражающий скорбь, тоску).

Ненавистный? Ненавидящий?

«У пивного ларька стоял неопрятный, заросший мужик с большим животом, пил пиво, ел воблу и смотрел на меня ненавистным взглядом» (Ю. Шилова. Из ответа на письмо читательницы).

Согласно словарю С.И. Ожегова, ненавистный – это внушающий ненависть, злобу, отвращение (ненавистный враг), а ненавидящий – это питающий ненависть к кому-то или чему-либо. Так что, по нашему мнению, слово ненавидящий здесь более уместно.

Кто кого откуда вырвал?

«– Засунь два пальца в рот и вырви» (Ю. Шилова. Любовница на двоих);
«Когда он с меня слез, я чуть было не вырвала» (Ю. Шилова. Сказки Востока); и под.
В современном русском языке, согласно «Толковому словарю русского языка» С.И Ожегова, существует два глагола рвать.

Рвать.

1. Выдергивать резким движением, с силой отделяя от чего-то. Рвать зубы.

2. Брать, отделяя от корня, обламывая стебель. Рвать цветы.

3. Разделять на части резким движением. Рвать бумагу. Рвать кольцо окружения (переносное).

4. Производить взрыв чего-нибудь. Рвать динамитом что-нибудь.

5. (переносное) Прекращать, порывать. Рвать отношения.

6 безличное. Причинять острую боль при нагноении. Рану рвёт.


Рвать.
Безличное. Разговорное. О рвоте. Больного рвёт.
Следовательно, в предложениях у Шиловой правильнее написать:
«– Засунь два пальца в рот, чтобы тебя вырвало»;
«...меня чуть было не вырвало».

Слышать запах?

Когда я впервые прочла в одной из современных книг:
«– Надеюсь, хоть море здесь чистое? Я слышу его запах.
– А я слышу его гул» (А. Воронин. Олигарх);
то была чисто как филолог возмущена. Как можно слышать запах? Запах мы обоняем, чувствуем. Слышим звук.

И в журнале «MINI» увидела:
«Если парфюм нравится, наносите его на запястье и выходите на свежий воздух. Подождите несколько минут и только после этого слушайте запах» (Ж. MINI № 4, 2010).
И еще: «Сейчас этого запаха не слышно» (Ю Шилова. Охота на мужа – 2);
«Я только подумала, что уже где-то слышала этот запах» (Ю. Шилова. Охота на мужа – 2);
«Он услыхал запах мяты и остановился» (А. Борянский. Одинокий Воин); и под.
На интернет-сайте Грамота.ру прочла ответ на вопрос:
«– Скажите, пожалуйста, почему говорят: «Слышу запах»?
С уважением, Светлана».

Ответ справочной службы русского языка:
Слышать запах – разговорный вариант выражения "чувствовать запах". Слышать в главном значении – "чувствовать звук", в данном случае произошел метонимический сдвиг значения. Правильнее употреблять глагол "чувствовать"».

В другом ответе на тот же самый вопрос дается более подробная расшифровка:
«Уточним: слышать запах – выражение не просторечное, а разговорное (именно так мы всегда отвечали). Но разговорная речь – это тоже разновидность литературного языка (противопоставленная в его пределах кодифицированному книжному языку), поэтому разговорные выражения тоже соответствуют литературной норме. Разница в том, что слышать запах уместно именно в разговорной речи, а чувствовать запах – выражение стилистически нейтральное, уместное во всех стилях – и разговорном, и книжно-письменном».
Засомневалась и решила посмотреть по словарям.
«Толковый словарь современного русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) дает следующие значения слова слышать:

1. Различать, воспринимать что-нибудь слухом. Плохо слышать звуки. Слышал голоса спорящих.

2. Обладать слухом. Он не слышит.

3. О ком-чём и с союзом «что». Обладать какими-то сведениями. Я слышал, что он скоро приедет.

4. Переносное с союзом «что», «как» и др. Замечать, чувствовать (разговорное). Слышу, что по руке ползет муравей.

5. 2 лицо настоящего времени слышишь (слышите) употребляется также для подтверждения сказанного (разговорное). Слышишь, приходи непременно.


Таким образом, у Ожегова наш случай описан в пункте 4. Значит, слышать запах – это выражение, которое принадлежит литературному языку, но употребляется в разговорной речи.

Убедилась, но не совсем. А что скажет толковый словарь, изданный Академией наук СССР?

Посмотрела. Под пунктом 4 даются следующие сведения.
4. Также с придаточным дополнительным. Разговорное. Распознавать путем ощущения, ощущать. Слышать запах. Она слышала в себе движение новой жизни. Л. Толстой. Анна Каренина.
Он не слышал, как его толкнули справа, слева. А.Н. Толстой. Эмигранты.
Переносное. Чувствовать, ощущать, замечать. Слышит душа многое, а пересказать или написать ничего не умею. Гоголь. О лиризме наших поэтов.
В книгах я часто слышал чувства писателя, его гнев, радость. М. Горький. В людях.
Следовательно, выражение слышать запах имеет право на существование. Но в разговорной речи. Напрасно я засомневалась в ответе сайта Грамота.ру.

Турков? А почему не турок?

В современных книгах часто можно встретить такие словоформы:
«Я усаживаюсь с кофе в высоком картонном стакане рядом с семьей немецких турков и с интересом наблюдаю за ними...» (С. Ларич. Анталия от 300 у.е.);
«У турков этот номер не пройдет» (Ю. Шилова. Мужчина на блюдечке);
«Это проблемы турков!» (Ю. Шилова. Мужчина на блюдечке);
«Они ревнивые, не меньше турков» (Ю. Шилова. Мужчина на блюдечке);
«В самом деле, не сидеть же нам всю свою жизнь в этой хибаре и не обслуживать турков!» (Ю. Шилова. Мадам Одиночка); и под.
А «Большой орфографический словарь русского языка» (М., 2004) утверждает, что у слова турок в родительном падеже форма турка, а в родительном падеже множественного числа – турок. То есть: нет турок, проблемы турок, у турок, меньше турок, обслуживать турок и пр.

Поставить в курс дела?

«Я тебя на всякий случай в курс дела поставила» (Ю. Шилова. Любовница на двоих); и под.
А почему не ввела в курс дела?

Гаже или гадче? Слаже, сладче или слаще? Горше или горче?

В современном русском языке есть прилагательные
гадкий – очень плохой, мерзкий, отвратительный и
сладкий – имеющий приятный вкус, свойственный сахару или мёду.
В форме сравнительной степени – по утверждению портала Грамота.ру – гаже и слаще (Орфографический словарь, Большой толковый словарь Грамота.ру).

Например:
«Чем больше Лера размышляла над ситуацией, тем гаже ей делалось, и в конце концов новобрачная схватила сумку, паспорт и отправилась на вокзал» (Д. Донцова. Тушканчик в бигудях);
«– Знаете, – вздохнул я, – то, что полезно, никогда вкусным не бывает, чем гаже продукт, тем он здоровее» (Д. Донцова. Тушканчик в бигудях);
«Более идиотского полотна я в жизни своей не видел, впрочем, остальные, рассеянные по комнатам, выглядели еще гаже» (Д. Донцова. 13 несчастий Геракла);
«Мама вечно любовников меняет, один гаже другого, где только их находит» (Д. Донцова. 13 несчастий Геракла);
«Чем гаже парень, чем он противней, тем больше нравится представительницам прекрасного пола» (Д. Донцова. Букет прекрасных дам);
«Спектакль был ужасен, диалоги занудными, мизансцены примитивными, но гаже всех оказалась внучка Коки, исполнявшая главную роль – молодой, чистой, беззаветно влюбленной девушки» (Д. Донцова. Букет прекрасных дам);
Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше (пословица);
На костях мясо слаще, а под старость жена милее (пословица);
«Гри не кряхтит, не жалуется на здоровье, не говорит: «Вот в мое время сахар был слаще, а вода жиже»...» (Д. Донцова. Старуха Кристи – отдыхает!); и др.
«Словарь-справочник. Русский язык» (М., 2001) и портал Грамота.ру. утверждают:
горче – сравнительная степень от горький (преимущественно в значении «относящийся к вкусу») – горче на вкус;
горше – сравнительная степень от горький (в значении «горестный», «тяжелый») – вторая беда горше первой.
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова также указывает, что от прилагательного горький в значении «имеющий своеобразный едкий вкус» образуется сравнительная степень горче, а от горький в значениии «горестный, тяжелый» – горше.
Например:
Что слаще всего и горче всего? Слово.
Нет на свете травы горче, чем полынь.
«Новая пилюля может оказаться намного горче той, что планировалась к приему в 2007-2008 гг.» (Д.Бабич. Выпускники со дна «демографической ямы». http://www.rian.ru/authors/20110525/379537567.html?id=).
«С каждым днем становилось горше.
Шли без митингов и знамен.
В окруженье попал под Оршей
Наш потрепанный батальон» (Ю. Друнина. Зинка).
Иные формы не свойственны литературному языку.

Обратно...

«Я обратно получил единицу по анатомии!» – радостно заявил мой сын. Единица – это прекрасно, мы в Германии, а вот как быть со словом обратно? Преподаватель взял эту единицу, а потом вернул? Абсурд.
В современном русском языке слово обратно используется в основном в тех случаях, когда речь идет о направлении движения.
Большой толковый словарь (Грамота.ру) дает следующие сведения.

Обратно, наречие.

1. Назад, в обратном направлении. Повернуть обратно. Вернуться обратно. Ехать, идти обратно. Маятник двигался туда и обратно (в обоих, противоположных направлениях, взад-вперед). Билет туда и обратно (в оба направления).
На прежнее место, назад. Вынул носовой платок и положил его обратно в карман. Достал книгу и поставил ее обратно на полку. Верни книгу обратно! Поставить шкаф обратно.

2. Разговорное. Наоборот. Я принял ужа за гадюку! – Хорошо, что не обратно!


Cловарь синонимов (Грамота.ру) указывает на следующие синонимы:
назад, вспять, наоборот.
Словарь антонимов (Грамота.ру) дает следующие пары антонимов:
туда – обратно:
Годика этак через два ваш Алексей Иванович кругом земного шара два раза на самолете прогуляется. И туда и обратно, без посадки. Л. Борисов. Рассказы о любви;
У меня отличные лошади, доктор! Даю вам честное слово, что доставлю вас туда и обратно в один час. А.П. Чехов. Враги.
туда – назад:
Гуляю ежедневно и прохожу Невский два раза туда и назад. В.М. Гаршин. Надежда Николаевна.
А многие из нас говорят, придавая слову обратно значение опять, снова:
Обратно плохая погода: дождь зарядил!
Я обратно не поступил в институт.
Соседа обратно забрали в милицию.
Он обратно напился и буянит.
Я обратно не сдал экзамен.
А моя подруга Женька обратно родила!
А ведь вещи просто непредставимые... Как можно пить водку обратно? Обратно родить? Обратно провалиться на экзамене? Дождь идет обратно – поднимается вверх?
Еще Корней Иванович Чуковский в своей книге «Живой как жизнь» о русском языке писал: «Помню, когда я впервые услышал из уст молодой домработницы, что вчера вечером пес Бармалей “обратно лаял на Марину и Тату”, я подумал, будто Марина и Тата первые залаяли на этого пса».
Почти как в старом шутливом восклицании: Мама, роди меня обратно!

Я поднимаю тост...

«Умчалась юность бедная
За даль туманных звезд.
И за любовь последнюю
Я поднимаю тост», – слушаем мы песню Игоря Николаева. И намертво запоминаем словосочетание поднимаю тост... К сожалению.
«Я поднимаю тост за пацанов,
С кем выпито и пройдено немало,
За чётких пацанов, с которыми готов
Весь вечер куролесить до упада» (А. Крыжевский. Я поднимаю тост за пацанов);
«Чтоб не знали мы разлуку,
Чтобы внук здоровым рос,
За родителей и внука
Поднимаю этот тост!» (Тосты родителям: http://www.pozdrav.ru/tost/tdet8.shtml);
«Я на всех посиделках за столом всегда поднимаю тост за Его Величество Труд, потому что Его Величество Труд создает все богатства» (Андрей Косогов. Альфа-Групп); и под.
А что такое тост? Можно ли его поднять?
Тост, согласно словарю С.И. Ожегова, – это короткая речь с пожеланием чего-нибудь и предложением выпить вина в честь кого- или чего-нибудь. Произнести, провозгласить, предложить тост.
А мы его поднимаем... Не надорвались еще? Слово – вещь тяжелая...

Осушить до дна? Или до середины?

В русском языке есть выражение осушить бокал.
Слово осушить, согласно «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010), означает следующее:

Осушить

1. Сделать сухим. Осушить болото. Осушить глаза (перестать плакать). Осушить слёзы кому-нибудь (утешить).

2. Выпить содержимое чего-нибудь (разговорное). Осушить стакан.


Следовательно, слова до дна в следующем примере – лишние: осушить бокал – значит выпить его до дна.

А пишут:
«– В смысле? – совершенно безразлично спросила я и, бесцеремонно налив себе полный бокал мартини, осушила его до дна» (Ю. Шилова. Мадам Одиночка); и под.

Подскажите мне...

Часто мы в разговорной речи задаем вопрос, используя в нем глагол подсказать:
«Будь другом, подскажи ее телефон» (Д. Донцова. Али-Баба и сорок разбойниц);
«Мне необходимо с вами поговорить, подскажите ваш адрес» (Д. Донцова. Али-Баба и сорок разбойниц);
«– Не подскажете, где тут тропинка на Веревкина?» (Д. Донцова. Муха в самолете);
«Тогда подскажите, пожалуйста, я правильно еду? Мне нужно попасть на церковное подворье» (К. Тихонова. Дневник его любовницы);
«– Подскажите адрес поселка Изобильный, – попросила я» (Д. Донцова. Любовь-морковь и третий лишний);
«– А его домашний адрес не подскажете?
– Нет, не подскажу! – выдала девица» (К. Рублева. Убей мою подругу); и др.
А словарь С.И. Ожегова (М., 2010) утверждает, что подсказать имеет следующие значения:
1. Шепнуть или показать незаметно кому-нибудь то, что тот должен произнести. Подсказать во время экзамена.
2. Навести на мысль, внушить. Опыт подсказал правильное решение.
Из этого следует, что подсказать путь, адрес и телефон человеку, который не знает, невозможно. Следует сказать: Будьте добры, скажите, пожалуйста, как проехать...; какой адрес у... ;какой номер телефона у... и пр.

Оплатить за?

Слово оплатить означает заплатить кому-нибудь за что-нибудь. Оплатить работу. Оплатить счет. Оплатить расходы по командировке. («Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова. М., 2011).
Слово заплатить отсылает к слову платить.

Платить:

1. Что. Отдавать деньги в возмещение чего-нибудь. Платить за покупку. Платить долги.

2. Переносное. Чем за что. Возмещать, воздавать (книжное). Платить услугой за услугу. Платить добром за зло.


Следовательно, платить можно что-то и за что-то. Заплатитьза что-то. Оплатитьчто-то.
А оплатить за что-то уже нельзя.
А помните, в советское время в трамваях, автобусах и троллейбусах постоянно звучала фраза кондукторши: «Граждане, оплачивайте за проезд!»
Может быть, поэтому и до сего дня пишут:
«Когда закончилась оплата за квартиру, мы съехали в комнату в коммуналке и поразились, в каких же условиях, оказывается, могут жить люди» (Ю. Шилова. Слишком редкая, чтобы жить);
«Исключительный человек, оплатил сразу за три месяца» (Д. Донцова. Тушканчик в бигудях);
«Оплата ментам, оплата за место и общая сумма делятся на пятерых» (Ю. Шилова. Слишком редкая, чтобы жить);
«…следует оплатить тов. Остапенко за выполненные работы в октябре месяце 1977 года» (Н. Елагин. Раз – словечко, два – словечко);
«Оплата за гостиницу или квартиру производится вами» (Д. Донцова. Муха в самолете); и др.

А надо: Платите за проезд! Оплачивайте проезд!
Оплатить работу или Заплатить за работу.
Оплата места или Заплатить за место.
Оплатить гостиницу или Заплатить за гостиницу.

Терпеть ненавижу?

«Терпеть ненавижу, когда люди забывают, кто они и откуда выползли» (М. Крамер. Нежная стерва);
«Ишь ты, шутник выискался! Терпеть таких ненавижу!» (Е. Яковлева. Вечность с комфортом);
«Ох как мне этот тип заранее не нравится, я таких терпеть ненавижу...» (А. Бушков. Анастасия); и под.
Данные примеры достаточно широко распространены в разговорной речи. Построены эти конструкции по формуле, которая достаточно часто используется в русском языке:
глагол в инфинитиве плюс глагол в спрягаемой форме,
то есть по типу смотреть не могу, знать не желаю, видеть не хочу и пр. Правда, в указанных конструкциях, в отличие от терпеть ненавижу, используются модальные глаголы и глаголы желания. А в терпеть ненавижу каждый из глаголов является знаменательным и не теряет оттенков смысла.
Если же употребить иной порядок слов, то конструкция легко вписывается в определенную ситуацию: Ненавижу терпеть зубную боль! Ненавижу терпеть унижения! и под. Но это уже иной случай.

Чесать под одну гребенку? Или стричь?

«Нельзя всех чесать под одну гребенку» (Ю. Шилова. Из ответа на письмо).

А в русском языке нет такого фразеологизма. Есть выражение стричь под одну гребенку.
Историко-этимологический словарь «Русская фразеология» (М., 2005) утверждает:
Стричь под одну гребенку. Неодобрительное. Подгонять всех под один уровень.

1. Фразеологизм – заимствование из немецкого языка, сравни: alles über einen Ramm scheren. В немецком языке оборот первоначально обозначал «причесывать грубую и тонкую шерсть одним и тем же гребнем», а затем переносно стал обозначать «обращаться со всеми одинаково, не делать при обращении с кем-либо различий». В русском языке предлог über (над) был заменен предлогом под благодаря влиянию многих диалектных оборотов, включающих в свой состав слово гребенка, которое служило наименованием разных инструментов – щетки, чесалки для лошадей и т.п.

2. Выражение произошло от солдатской «стрижки под гребенку».

3. Выражение известно и другим европейским языкам: немецкому, шведскому, датскому. Лишь французский оборот tondre qn sur le peigne отличается от русского: это и «стричь под одну гребенку», и «вставлять палки в колеса». Возводят эти обороты к обыкновению овцеводов стричь грубую и тонкую овечью шерсть одним и тем же гребнем. Для немецкого оборота alles über einen Ramm scheren предполагается и другое объяснение, связываемое с практикой средневековых банщиков, которые якобы причесывали своих клиентов «под одну гребенку», то есть одним и тем же гребнем. В русском языке это выражение активно употреблялось уже в 19 веке.

4. Не исключено, что это и исконное сочетание.

По идее? Какой идее?

Часто словоформа (слово в определенной форме) по идее используется в качестве вводного слова.
Например:
«По идее, администратор должна была уже прийти, но ее пока нет, что-то она опаздывает» (А. Маринина. Жизнь после жизни);
«Интересно, Вторушин сам догадается? По идее, должен бы...» (А. Маринина. Жизнь после жизни);
«Сейчас всех подряд подбирают, даже самых невостребованных, на которых, по идее, вообще никто не должен смотреть» (Ю. Шилова. Я подарю тебе небо в алмазах); и под.
А в пособии Д.Э. Розенталя «Пунктуация» и в книге «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» под редакцией В.В. Лопатина (М., 2009) по идее в качестве вводной конструкции не упоминается.
И почему – идея? Какая идея?

Он – бизнесмен. А она?

В современный русский язык из английского вошло слово бизнесмен – деловой человек. Оно пишется слитно, бизнес (business ) по-английски – дело, мен (man) – человек.
Но с течением времени женщины заняли свою нишу на рынке труда и тоже стали вести дела: они владеют бутиками, магазинами, Домами моды и целыми производствами, среди них немало миллионерш и даже есть миллиардерши. Как можно назвать такую деловую женщину?
Появилось слово бизнесвумен – по аналогии с бизнесмен, только вместо английского слова мужчина (man) в этом сложном слове появилась часть женщинавумен (woman). Это несклоняемое существительное женского рода.
В русском языке есть образования с составными частями бизнес+леди или дама.
Правда, «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (Минск, 2003) дает только слово бизнесмен – англ. businessman –занятой человек – предприниматель; человек, самостоятельно занимающийся какой-либо доходной деятельностью (а не работающий по найму).

Как пишутся эти слова?
Бизнесмен – слитно.
См.: С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка. М., 2010;
В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007;
Букчина Б.З. Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис? М., 2009.
Бизнесвумен – слитно.
См.: С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка. М., 2010;
В.В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007;
Букчина Б.З. Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис? М., 2009.
Бизнес-леди – через дефис.
См. Грамота.ру. Орфографический словарь;
Букчина Б.З. «Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис?» М., 2009;
В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007.
Бизнес-дама – через дефис.
См. Грамота.ру. Орфографический словарь.
А вот образований типа бизнес-фрау, бизнес-мадам или бизнес-мадмуазель я не встречала. Их просто не существует. Хотя с течением времени они, возможно, и появятся...
Современные произведения не обходятся без этой лексики.
«На бизнесмена явно не тянет, не он» (Ю. Шилова. Женские игры);
«Я довольно успешный и серьезный бизнесмен» (Ю. Шилова. Время лечит);
«Маленькая, хрупкая, «глупая» блондиночка Марина оказалась цепкой, хваткой, безжалостной бизнесвумен» (Д. Донцова. Сафари на черепашку);
«– Сейчас, мой зайчик, – подскакивает бизнесвумен и, быстренько вытолкав управляющих, бросается домой» (Д. Донцова. Сафари на черепашку);
«Ну, например, какой-нибудь бизнесвумен прислали приглашение на вечер, да написали «на два лица» (Д. Донцова. Вынос дела);
«У бизнес-леди вечно нет времени на личную жизнь, да и нормальные мужики обходят их стороной» (Ю. Шилова. Карьеристка);
«Безупречно причесанная, идеально одетая, всегда при макияже и драгоценностях, Элеонора производит на своих подчиненных и партнеров впечатление железной, несгибаемой бизнес-леди» (Д. Донцова. Тушканчик в бигудях);
«В Ростовской области следователи раскрыли серию заказных убийств, к которым оказалась причастна бизнес-леди» (Газ. «Моя Семья», № 18, 2011);
«Бизнес-дамы тоже пользуются нашими услугами» (Ю. Шилова. Предсмертное желание);
«Ты же у нас бизнес-дама» (Ю. Шилова. Женские игры);
«Увидав впервые спальню Норы, я понял, что под железной маской несгибаемой бизнес-дамы скрывается душа девочки-подростка» (Д. Донцова. Тушканчик в бигудях); и под.
Современные корректоры, видимо, допускают в текстах слитное написание лишь слова бизнесмен. Остальные слова с первой частью бизнес- пишутся (создается такое впечатление!), «как Бог на душу положит». Мне встретился вариант написания бизнес-вумен – видимо, люди не отличают иноязычную часть сложного слова вумен от самостоятельного слова, входящего в состав сложного существительного – леди, дама и пр. и не имеют под рукой орфографического словаря:
«Ты у нас железная бизнес-вумен, а я так, за мужниной спиной сижу» (Д. Донцова. Филе из Золотого Петушка);
«Я – бизнес-вумен» (Ю. Шилова. Женские игры);
«Впервые за долгие годы я увидел на лице бизнес-вумен растерянность и честно ответил:
– В никуда» (Д. Донцова. Продюсер козьей морды); и пр.
А это не соответствует правилам орфографии.
Сотворили интересное словечко: бизнесменша. То есть к слову бизнесмен прибавили суффикс -ш- и окончание , характерные для слов, обозначающих в русском языке лиц женского пола: вахтерша, лифтерша, разговорные агрономша, барменша, почтальонша, докторша, дикторша, профессорша, дилерша и под.
«– Хозяйка машины, вот эта бизнесменша стоит» (Ю. Шилова. Карьеристка);
«Бизнесменша на самом деле была тихой, скромной женщиной...» (Д. Донцова. Камасутра для Микки-Мауса); и под.
Кстати, «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (М., 2009) утверждают, что пишутся через дефис сложные слова с несклоняемой первой частью, выраженной в именительном падеже единственного числа без окончания (с нулевым окончанием) – и в качестве примера приводится, в частности, бизнес-класс.
В «Большом орфографическом словаре русского языка» (М., 2004) приводятся примеры сложных слов с первой частью бизнес-:
бизнес-виза, бизнес-класс, бизнес-клуб, бизнес-курс, бизнес-план, бизнес-прогноз, бизнес-программа, бизнес-семинар, бизнес-центр, бизнес-школа.
Орфографический словарь В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной «Слитно, раздельно или через дефис?» (М., 2007) дополняет этот список:
бизнес-институт, бизнес-информация, бизнес-карта, бизнес-клан, бизнес-леди, бизнес-партнер, бизнес-поддержка, бизнес-предложение, бизнес-проект, бизнес-стратегия, бизнес-технология, бизнес-тур.
«Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис?» Б.З. Букчиной (М., 2009) прибавляет к вышеуказанным:
бизнес-авиалиния, бизнес-банк, бизнес-колледж, бизнес-ланч, бизнес-менеджмент, бизнес-право, бизнес-шоу.
Такие сложные слова широко используются в современных текстах, и этот ряд постоянно пополняется:
«На третьем этаже, – прошептала она, – эксклюзив бизнес-класса» (Д. Донцова. Пикник на острове сокровищ);
«Очень часто родители с особой гордостью говорят: «Мой самый успешный бизнес-проект – это мой ребенок» (Ю. Шилова. Не такая, как все);
«Познакомилась с этим Николаем сегодня в ресторане, куда пришла на бизнес-ланч» (Ю. Шилова. Белая ворона);
«– У вас бизнес-салон? – вежливо, но отстраненно, на русском языке, лишь с легким намеком на английский акцент, уточнил менеджер» (Д. Донцова. Сафари на черепашку);
«Бизнес-неделя» уже распродана» (Д. Донцова. Верхом на «Титанике»);
«Когда у меня появляется свободная минутка, я сразу лечу домой, сажаю Майкла в инвалидное кресло и рассказываю ему о наших бизнес-идеях» (Ю. Шилова. Интриганка);
«Приехав домой, я разложила документы веером перед Майклом и восторженно рассказала ему о том, что у нас есть собственный телеканал, а это значит, что уже забит камень в основание нашей бизнес-империи» (Ю. Шилова. Интриганка);
«Твой любовник убил в тебе женщину и закодировал, как бизнес-зомби» (Ю. Шилова. Карьеристка); и под.
Кстати, мне недавно встретилось словечко супербизнеследи (именно в этом орфографическом варианте):
«– Бабушка, вы супербизнеследи, – вылезая из-под кассы, восхитилась Света» (Д. Донцова. Дед Снегур и Морозочка).

Не говорите глупости!

«– Не говорите глупости, – строго сказала Люба» (А. Маринина. Взгляд из вечности. Благие намерения);
«– Маша, ты хоть понимаешь, что ты несешь бред?» (Ю. Шилова. Запасная жена);
«– Стас, перестань молоть ерунду! Что ты несешь?» (Ю. Шилова. Во имя денег);
«– Не говори ерунды! Эти таблетки слабенькие. От них не умирают» (Ю. Шилова. Во имя денег);
«– Не пори ерунды. Ничего с тобой не случится. Сядь под дерево и жди меня» (Ю. Шилова. Во имя денег);
«Роберт покрутил пальцем у виска:
– Сестренка, ты что несешь? Тебе в больничку пора» (Ю. Шилова. Дитя порока);
«– Что вы несете? Как вы смеете?» (А. Маринина. Соавторы);
«– Что за глупости вы говорите! Можете быть спокойны, Алла здесь никогда не появится» (А. Маринина. Замена объекта);
«– Чушь! Ерунда какая-то! Ты всегда будешь мне нравиться» (А. Маринина. Замена объекта);
«– Ты давай чушь не неси!» (Ю. Шилова. Меняющая мир);
«– Хватит тебе ахинею нести» (Ю. Шилова. Меняющая мир);
«– Глупости! – оборвал ее Вадим» (А. Маринина. Тот, кто знает. Перекресток);
«– Фу, глупость какая! – Вика наморщила носик и отставила пустую чашку» (А. Маринина. Тот, кто знает. Перекресток);
«– Хватит, – резко перебила меня Верка. – Хватит чепуху пороть» (Ю. Шилова. Сумасбродка);
«– Хватит нести чушь! – взревел Толик» (Ю. Шилова. Утомленные счастьем);
«– Я не хочу слушать подобную чушь! – разозлилась я» (Ю. Шилова. Приглашение в рабство);
«– Что за глупость пришла вам в голову! – вспылила Света» (Д. Донцова. Али-Баба и сорок разбойниц);
«– Дурочка моя, ну что ты городишь!» (Ю. Шилова. Цена успеха); и др.
Не говорите глупости!
Что за глупости ты говоришь!
Какие глупости!
Что за чушь!
Не пори ерунду!
Что ты несешь?
Какая ерунда!
Эти фразы частенько звучат в нашей речи. И произносят их, в общем-то, не всегда желая больно уколоть собеседника, просто так, бездумно реагируя на слова говорящего. А вот если вдуматься в них, то в этих выражениях откроются не сразу видимые и понимаемые смыслы.
Вслушайтесь. Не говорите – это приказание, императив. Значит, говорящий считает себя вправе указывать собеседнику, и не просто указывать, а командовать, о чем ему говорить, а о чем не говорить. А уж указание не говорить глупости, ерунду, чушь и пр. свидетельствует о том, что говорящий считает себя намного умнее собеседника. Он оценивает слова собеседника с негативной стороны. Об этом говорят грубые слова несешь, порешь (в значении говоришь). И в целом его фраза несет следующий подтекст: ты дурак, а я умный, и я с наслаждением тебе об этом говорю. Потому что ты несешь ерунду, я оцениваю твои слова именно так. Я оцениваю, потому что я выше тебя интеллектом, я намного умнее. Я, я, я...
Вряд ли это понравится собеседнику. Даже если он и не докопается до тонкостей высказывания, всё равно ему будет обидно из-за контекста и интонации.
Если вы не хотите обидеть человека, если вы просто имеете другое мнение, облеките вашу мысль в иную форму.
Скажите:
Я думаю по-другому.
У меня иное мнение.
Давайте взглянем на это с другой стороны.
Мне кажется, вы неправы.
Думаю, вы не совсем правы. И под.

Поняла?

Во времена Советской власти преподавателям вузов предписывалось вежливое отношение к студентам. Я считала, что не совсем удобно спрашивать после окончания лекции: «Поняли?» Мне представлялось, что такой вопрос определенным образом обижает аудиторию: вроде бы я сомневаюсь в умственных способностях студентов – и обычно заканчивала лекции вопросами: «Что непонятно?», «Что осталось неясным?», «Какие есть ко мне вопросы?», «Всё ли ясно?» и под.

Я помнила, как обидно было, когда моя коллега по аспирантуре после любого высказывания грозно вопрошала: «Поняла?» Я ей язвительно отвечала, что, кажется, не страдаю умственной отсталостью. Но, видимо, у нее просто была такая привычка. Причем вопрос этот не касался высоких материй. Даже фразу о том, что пункт проката, где можно на месяц взять проигрыватель, находится в Тайнинке, она заканчивала так: «Поняла?»

Поняла. На всю жизнь уразумела: это обидный вопрос. Если не хотите унизить собеседника, не задавайте его.

А пишут:
«Так что живи той жизнью, которую тебе подарила судьба, и не ищи приключений на свою задницу. Ты всё поняла?» (Ю. Шилова. Никогда не бывшая твоей);
«Это я к тому говорю, чтобы ты знала подноготную этого Майкла. Ты это поняла?
– Ну я же не дурная» (Ю. Шилова. Интриганка);
«Самой изощренной смертью помрешь, понял?!» (Ю. Шилова. Осторожно: альфонсы); и под.




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 177
Пользователей: 0


Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017