↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Пятница, 16. Ноябрь 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Учеба за границей — Язык и мы

Гуси, гуси, га-га-га...

Автор: Наталья Дяловская
Добавлено: 2011-08-03 11:19:43

+ - Размер шрифта

Помните, у А. С. Пушкина в «Евгении Онегине»:

«На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает...»

Pic

Заметьте: гусь тяжелый – в самый раз к рождественскому или новогоднему столу. Пусть не возмутятся защитники всего живого: гусь так давно живет рядом с человеком, что занял в человеческой душе и сердце, на столе и в хозяйстве совершенно определенное место.

«Энциклопедия символов» так рассказывает о гусе. Существует две группы символических значений гуся, причем первая связана с дикой, а вторая – с домашней птицей. Дикий гусь символизирует бдительность, любовь, счастье в браке, верность.

Это солнечный символ, особенно в Египте – там считалось, что из яйца гуся появилось Солнце. Знак свободы, просвещенности, символ осени и весны.

В Древнем Риме он был посвящен богу войны Марсу, а потом стал эмблемой бдительности – Гуси Рим спасли! – после известного случая в 390 году до н. э., когда крики священных гусей из храма Юноны оповестили защитников Капитолийского холма о нападении галлов. Гусям, спасшим Рим, поставлены памятники.

В Китае и Японии дикий гусь, с одной стороны, мужской, солнечный знак, а с другой стороны, более распространено значение гуся как лунной, осенней птицы. В фольклоре домашний гусь предстает в образе болтливого, по-матерински заботливого, несколько глуповатого существа. Отсюда выражение «глупая гусыня».

Гусь, согласно «Краткому этимологическому словарю русского языка» Н.М. Шанского и др., – слово общеславянское, имеющее соответствия и в других индоевропейских языках. Восходит оно, вероятно, к *zǫsь, заменившему начальный согласный z на g под влиянием германского gans – гусь.

По-немецки гусь, гусыня die Gans.

По-английски – а goose.

Фразеологические словари дают следующие заметки к нему

Дразнить гусей – ироническое – задевать, злить без нужды врагов, завистников, недалеких и злобных людей. Выражение известно в русском языке с начала XIX века. Фраза – из концовки басни И. А. Крылова «Гуси»: «Да чтоб гусей не раздразнить». Гусь считается злой птицей: если его чем-то беспокоить, дразнить, он шипит и больно щиплет клювом своего обидчика.

Чтоб гусей не раздразнить – ироническое или презрительное – как бы не задеть кого-либо, не вызвать раздражения у кого- либо.

Гусь лапчатый – просторечное, шутливое и неодобрительное – пройдоха, ловкач, которому всё сходит с рук. По поводу этого выражения есть две точки зрения.
Выражение восходит к тексту заговора: С гуся вода, а с тебя, дитятко, вся худоба, а ассоциация с гусь – мошенник, пройдоха – появилась под влиянием оборота как с гуся вода и была связана с представлениями, что заговоренному человеку не страшны болезни и неудачи.
Из-за того что гусь в буквальном смысле выходит из воды сухим (вода скатывается с его перьев), слово гусь приобрело переносное значение ловкий, плутоватый человек, пройдоха. Это значение реализуется в словосочетании Ну и гусь! Хорош гусь! Гусь лапчатый! (Здесь – имеющий лапы, ноги с перепонками).
Ну и гусь! – просторечное, шутливое – пройдоха, ловкач.
Хорош гусь! - о пройдохе.

В немецком языке это – ироническое – Ein sauberer Patron!

В английском это – А fine (nice)fellow!

Как с гуся вода – неодобрительное – кому-либо что-либо абсолютно безразлично, всё нипочем, что-либо решительно не действует на кого-либо.

Оборот появился в результате сокращения пословицы Что с гуся вода небывалые слова, которая имела более узкое значение: «Несправедливые упреки, обвинения (небылицы, небылые слова) легко опровергнуть». Он является частью древнего заклинания, произносимого знахаркой над больным: «С гуся вода, а с нашего мальчика (или девочки) – худоба (болезнь)».

Оборот является более древним, образовался раньше пословичных выражений, зафиксирован уже с XVI века. В белорусском: як з rycкi вада; в украинском - зиїде як вода с гуски, аналогичные обороты зафиксированы в польском и чешском языках. Это дает возможность предположить: от простого, естественного и конкретного образа гуся, с которого легко скатывается вода из-за особой жировой смазки оперенья, – к более сложным ассоциациям. Образ развертывался, входя в знахарские и другие фольклорные формулы, пословицы и поговорки.

В немецком языке аналогичные выражения:
An ihm prallt alles ab (дословно: От него всё отскакивает).
Das ist ihm schnuppe – Ему это безразлично, ему на это наплевать!

В английском языке – Like water off а duck's back (буквально: Как вода со спины утки).
Как у гуся: сердце маленькое, а печенка большая шутливо-ироническое – о сердитом человеке. В большой печени много желчи, зла.

Гусь свинье не товарищ. Это поговорка.

В немецком аналогичные:
Der Ochse passt nicht zur Kutsche (буквально: Вол не подходит карете).
Der Esel und die Nachtigall haben beid´ ungleichen Schall (буквально: Осел и соловей звучат неодинаково).
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken (буквально: У здоровых и больных неодинаковые мысли).
Ungleich trennt die Freundschaft (буквальный перевод звучит очень неуклюже: Неодинаковость разделяет дружбу, однако общий смысл вполне понятен).

Полностью пословица имеет следующую огласовку: Гусь свинье не товарищ, конный пешему не попутчик. Имеется в виду, что люди, значительно отличающиеся друг от друга по воспитанию, образованию и положению в обществе, не могут быть близки между собой. У них разные цели и разные взгляды на жизнь. Ничего общего между ними быть не может.

Пеший конному не товарищ.
Сытый голодного не разумеет.
Волк коню не товарищ.
Идти гуськом (гусем) – следовать вереницей, друг за другом. Домашние гуси идут, ведомые гусаком, друг за другом. По происхождению гуськом – это форма творительного падежа единственного числа от гусек – существительного, образованного от слова гусь при помощи суффикса -ькъ. Гуськом – собственно «идти как гуси».
В немецком языке гуськом – разговорное – im Gänsemarsch (буквально: гусиным маршем).
В английском языке это – In Single (Indian) file (буквально: одиночным /индийским/ строем, колонной по одному).
Гусиная кожа – кожа, покрытая мелкими пупырышками, появляющимися у человека от холода или страха, нервного возбуждения.
В немецком языке это Gänsehaut (гусиная кожа).
В английском это goose-skin (гусиная кожа), goose-flesh (гусиное мясо).
Гусиные лапки – веерообразно расположенные морщинки около наружных углов глаз.
В немецком языке это Krähenfüße (буквально: вороньи лапки).
В английском это – разговорное – crow' s feet (буквально: вороньи лапки).
Гусиное перо – очищенное крупное перо гуся, употреблявшееся для письма до появления стальных перьев.
В немецком языке это Gänsekiel (буквально: ствол гусиного пера), Gänsefeder (буквально: гусиное перо).
Flog eine Gans übers Meer, kam eine Gans wieder her (буквально: Летал гусь за море, вернулся гусь снова сюда) – в русском языке аналогичное Ворона за море летала, да ума не достала.
В немецком языке компонент Gans- входит в состав многих словосочетаний и слов.
Так, грубое ругательство – Дура! – по-немецки звучит как Dumme Gans (глупая гусыня).
Wie eine Gans schnattern (буквально: Как гусь гоготать) – болтать вздор.
Wie eine Gans watscheln (буквально: Как гусь ходить, переваливаясь с боку на бок) – ходить вперевалку.
Gänschen переводится как гусенок и как – разговорное – дурочка.
Gänseadler (буквально: гусиный орел) – зоологическое – подорлик малый; орлан-белохвост.
Gänseblümchen (буквально: гусиный цветочек) – маргаритка.
Gänsefingerkraut (буквально: трава гусиный палец) – ботаническое – лапчатка гусиная.
Gänsefüßchen (буквально: гусиные ножки, лапки) – кавычки. Интересно, что и в русском языке есть разновидность кавычек, которые называются «лапки». Они выглядят так: „“.
Gänsewein (буквально: гусиное вино) – шутливое наименование воды. Интересно, что немецкое имя Ганс (Ханс), похожее по звучанию на немецкое слово die Gans, в народных сказках принадлежит ограниченному, туповатому малому, себе на уме, который постоянно попадает в нелепые ситуации. На самом деле имя Ганс (Ханс) восходит к древнееврейскому «Бог милует» и аналогично русскому Иван, английскому Джон, французскому Жан, итальянскому Джованни, шведскому Юхан, датскому Йене, испанскому Хуан, арабскому Юханна и др.
В английском языке а goose означает еще и дурак, простофиля, и портновский утюг. Goosebarry (буквально: гусиная ягода) – крыжовник.
То play goose (буквально: играть гуся) – сопровождать влюбленных для приличия, быть третьим лицом.
То give the goose (буквально: дать гуся) – освистать (в театре).
All his geese are swans (буквально: Все его гуси – лебеди) – Он всегда преувеличивает.
Не can't say boo to a goose (буквально: Он не может сказать гусю «Бу-у!» Воо в английском языке – это возглас неодобрения типа «Ш-ш-ш! У-у-у! Фу-у!») – Он и мухи не обидит.
The goose that lays the golden eggs (буквально: Гусыня, которая несет золотые яйца) – Курица, несущая золотые яйца.
It is gone goose with him (буквально: С ним пропащий (потерянный, безнадежный) гусь) – Его положение безнадежное.
Goose-egg – это не только гусиное яйцо, но и нуль – в американской спортивной терминологии.

Рассказывают, что выращенные на Руси гуси были так вкусны, что в XIX веке их, нагулявших жир, в толстых смоляных сапожках своим ходом не спеша гнали за тысячи верст во Францию и другие страны Европы. Сапожки делались следующим образом: лапы гуся окунали в смолу и пускали гулять по пыли. Эту процедуру повторяли несколько раз. И получались прочные смоляно-пылевые сапожки. Так это или нет, судить не берусь. Но уж очень забавная картинка получается. Только представьте себе: шествуют солидно и неторопливо тяжелые гуси, гагакая и переваливаясь, (гуськом?) на черных лапах в Европу украшать собой праздничные застолья.

Гусь вошел в пословицу.
Как с гуся вода (приговаривают, окачивая водой после купания).
С гуся вода, с тебя худоба.
Стряс беду, как гусь воду.
С нас беда, как с гуся вода.
Гусь да баба – торг, два гуся и две бабы – ярмарка.
Что гусь без воды, то мужик без жены.
Сёмка украл поросёнка, а сказал на гусёнка.
Ни в печи, ни под столом не заставай гуся, а застань на столе.
И гуся на свадьбу тащат, да во щи.
Иного употчуешь кусом, а иного не употчуешь и гусем.
За курочку гуська отдашь.
Как таракан перед гусем.
Спросили бы у гуся, не зябнут ли ноги.
И то бывает, что свинья гуся съедает.
И большому гусю не высидеть теленка.
Наша невеста не гусей пасла, а веретеном трясла.
Гусь пролетел и крылом не задел.
Летит гусь на святую Русь (о Наполеоне).
Дожидаясь гуся, не упусти утку (татарская).
Гусиное перо опасней львиной лапы (английская).


Приговорки-прибаутки:
Гуси в гусли, утки в дудки, вороны в коробы, тараканы в барабаны, коза в сером сарафане, корова в рогоже, всех дороже.
Сладки гусиные лапки! А ты их едал? Нет, я не едал, да мой дедушка видал, как наш барин едал!

Игра.
В детстве все мы во дворе играли в «Гуси-лебеди», помните? У нас говорили так:

— Гуси, гуси!

— Га-га-га!

— Есть хотите?

— Да-да-да!

— Ну летите!

— Нам нельзя!

— Почему?

— Серый волк за горой не пускает нас домой!

— Ну летите, как хотите, но к волку не попадите!» (или: «Только крылья берегите!»). И все разбегались, чтобы не попасть к волкам-ловцам.


А в соседнем дворе присказка была намного короче:

— Гуси, гуси!

— Га-га-га!

— Есть хотите?

— Да-да-да!

— Ну летите вы-со-ко, да-ле- ко!»


Загадка.
Красные лапки, щиплет за пятки, беги без оглядки. (Гусь).

Народные приметы.
Гусь и утка ныряют на дождь.
Гусь лапу поджимает к стужи.
Гусь стоит на одной ноге к морозу.
Гуси хлопают крыльями к морозу, полощутся к теплу.

Гусь в мире мудрых мыслей.
«Гусь, известно, птица важная и рассудительная» (Иван Сергеевич Тургенев).
А вот персонажи Гоголя воспринимают его по-иному в преломлении к собственной личности: «– Я сказал, что вы похожи на гусака, Иван Иванович! – Как же вы смели, сударь, позабыв и приличие и уважение к чину и фамилии человека, обесчестить таким поносным именем? ...гусаком,... сим гнусным животным я никогда не именовался...» (Николай Васильевич Гоголь. Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем).
«Дураки думают, что для того чтобы захватить Капитолий, надо сначала напасть на гусей» (Генрих Гейне).
«Только вода делает лебедя лебедем. Без воды лебедь – это гусь» (Жильбер Сесброн, французский писатель).
«Когда лиса начинает читать проповеди, береги гусей» (Джордж Герберт, английский поэт).
Вспоминаются гуси – персонажи литературных произведений. Это гусь Иван Иванович из «Каштанки» Антона Павловича Чехова. И гусь Мартин, верный друг заколдованного мальчика Нильса, которого гном обратил в маленького человечка, из книжки Сельмы Лагерлёф «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». И гусыня Мими, заколдованная дочь волшебника, подружка карлика Носа из сказки Вильгельма Гауфа. И гусь из немецкой сказки «Дровосек и золотой гусь», к которому приклеивались все, кто хотел выдернуть золотые перья – «Гусь, гусь, приклеюсь, как возьмусь!» И гусь, которого украл Паниковский, бывший слепой, самозванец и гусекрад – персонаж книги Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок». И гуси с птичьего двора, на котором вылупился гадкий утенок – прекрасный лебедь из сказки Ганса Христиана Андерсена. И гуси-лебеди из одноименной русской народной сказки.

И город есть Гусь-Хрустальный на реке Гусь...




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 193
Пользователей: 1

» Elster

Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017