↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Среда, 21. Ноябрь 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Учеба за границей — Язык и мы

Есть мнение. «Слухи о моей смерти сильно преувеличены...»

Автор: Наталья Дяловская
Добавлено: 2013-02-11 23:58:15

+ - Размер шрифта

В Интернете появилась статья[1]. Она идет под разными названиями и с разным авторством, но текст практически идентичен.


Pic

Институт лингвистики в Тарту (бывшая Академия языковедения СССР) объявил, что русский язык в течение ближайшего года может быть исключен из списка языков мира. Мониторинг, ежегодно проводимый сотрудниками института, показал, что русский язык перестал соответствовать минимальным требованиям о самоидентичности, богатстве словарного запаса и сфере применения.

Если в течение 2013 года картина не изменится, то русский язык будет объявлен мертвым языком, со всеми вытекающими из этого последствиями: закрытие курсов русского языка в Европе, исключение его из официальных языков организаций мира (ООН, ЮНЕСКО) и запрет на его употребление в посольствах для общения с россиянами.

Нужно сказать, что Институт лингвистики в течение последних пяти лет ежегодно предупреждал власти РФ о высокой вероятности развития событий по этому сценарию, но всего его обращения остались без ответа. По классификации ЮНЕСКО существуют несколько стадий отмирания языка, и русский полностью соответствуют самой тяжелой из них: язык России превратился в контекстно-ситуативный набор грамматических форм.

Эта точка регресса характеризуется следующими особенностями.

Во-первых, почти заканчивается словообразование на основе родных корней. Новые термины и понятия являются заимствованными. Понятия, пришедшие извне, вытесняют родные аналоги, из двух синонимов выживает заимствованный. Общество не способно производить адекватную замену иностранным словам, довольствуясь прямым заимствованием, разрушается связь между деятельностью индивида и его родным языком. Частным случаем такого регресса является «язык рабов», достаточный для понимания указаний хозяина, но абсолютно бесполезный для общения на отвлеченные темы. Как пример ученые Тарту приводят широко распространенный в России «рунглиш».

Во-вторых, знание языка перестает поощряться в обществе. Снижается ценность этого знания для экономически активного индивида, язык не способен поднять стоимость работника в конкурентной борьбе на рынке труда. На первое место при трудоустройстве выходят личные связи и требования по минимальной зарплате, поэтому в структуре занятости преобладают «блатные» на вершине пирамиды, и «гастарбайтеры» в её основании. Государство без видимых протестов общества сокращает часы преподавания родного языка в школе, экзамены по нему проходят в виде обезличенных тестов. Снижается общий уровень грамотности теле- и радиовещания, газеты выходят с опечатками и ошибками, которые никто не замечает.

В-третьих, государственные структуры не используют в своей деятельности официальный язык страны. Патриархальная Православная Церковь проводит богослужения на церковнославянском, МВД использует упрощенный служебный диалект, МИД оперирует французским, немецким и английским. В такой ситуации полностью исчезает понятие единого языка, население разобщается по профессиональной принадлежности, которая определяет значение и смысл слов

В-четвертых, язык перестает быть образным, из него вымываются слова общего значения, предпочтение отдается синонимам местоимениям «тот» и «этот». Общение между людьми сводится к ситуативно- контекстному словообразованию, часто на основе одного корня.


— Дай эту фиговину.
— На фига?
— Я ею прифигачу вот эту фигню.
— Так ведь фигня получится!
— А тебе не по фигу?


Как пишут исследователи из Тарту, данный диалог очень напоминает общение высших животных, которые с помощью одинаковых звуков передают друг другу информацию, определенную конкретной ситуацией.

Подводя итоги своего исследования, Институт лингвистики Тарту с сожалением отмечает, что русский язык де факто уже умер, и остается последний год его официального существования.


[1] Несколько ссылок на эту статью


«Слухи о моей смерти сильно преувеличены...»

Я внимательно прочитала этот материал. Высказала свое мнение. Один из собеседников сообщил мне, что сайт, с которого пошла эта информация, специализируется на «утках», поэтому так называемые «ученые из Тарту» на самом деле, видимо, не являются языковедами, представителями уважаемого научного заведения. Но кто-то же позволил себе высказать резкие заявления о дальнейшем существовании русского языка!

Хотелось бы по поводу достаточно ненаучных прогнозов заметить следующее. Кстати, в ходе рассуждений я беру в кавычки слова «ученые из Тарту», потому что надо же как-то их называть. А авторы статьи позиционируют себя именно так.

По правде говоря, что сведения об исследованиях «ученых из Тарту» как-то не впечатлили. Доказательной базы нет, одни голословные утверждения. Конечно, я понимаю, что некоторым людям очень хочется выкрикнуть острые слова и ошарашить читателя или слушателя очередной подборкой жареных фактов. Мол, русский язык будет объявлен мертвым языком, исключен из языков ООН и пр. Мониторинг, утверждают «ученые из Тарту», явно диагностирует столь печальные последствия. А что такое мониторинг?

Это, согласно словарю иностранных слов,

1) постоянное наблюдение за каким-либо процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату или первоначальным предположениям;

2) наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека.


Но для того чтобы делать столь резкие выводы о смерти языка, история которого насчитывает не одно столетие, нужно оперировать цифрами.

Чтобы исследовать современное состояние языка жителей Российской Федерации, необходимо провести хотя бы несколько этапов общего тестирования граждан, предлагая им задания с целью проверки их словарного запаса и знания функционирования грамматических конструкций. Результаты тестирования/анкетирования, по моему разумению, должны быть достаточно убедительными в цифровом отношении.

Сколько жителей в Российской Федерации? Примерно 143 миллиона человек – по данным на 2012 год. Уберем треть на родившихся и неграмотных. Грубо – примерно 80 миллионов человек умеют держать перо в руках.

Следовательно, около 80 миллионов анкет должно быть обработано только на одном этапе тестирования. Мониторинг предполагает постоянное наблюдение. Несомненно, такое тестирование должно быть проведено несколько раз, причем тщательно исследованы результаты с целью выявления прогресса или регресса за определенный промежуток времени. И каждый раз хотя бы у 50 миллионов человек.

«Ученые из Тарту» пишут о ежегодном мониторинге. О количестве анкет (тестов) ни слова. О том, как они разрабатывались, кем и по каким критериям, тоже.

Цифр «ученые из Тарту» не приводят.

Если же мониторинг проводился на основании тестирования и/или анкетирования строго подобранной группы людей, то здесь у меня, в частности, возникают вопросы.

— На основе какого критерия шел подбор анкетируемых/тестируемых?

— К какому социальному слою они принадлежат?

— Каков их уровень образования?

— Является ли русский язык для них родным?

— На каком языке они получали образование?

— В каких областях хозяйства, науки, культуры они работают?

— В какой части Российской Федерации они живут?

— Сколько человек заполняло анкеты/тесты?


Об этом ни слова.
Язык нации существует как в устной, так и в письменной форме. «Ученые из Тарту» не упоминают о письменной форме языка, не говорят о том, входило ли в их мониторинг исследование современных романов, повестей, рассказов, очерков, репортажей, принадлежащих перу людей, для которых русский является родным языком, независимо от места их проживания (я имею в виду русское зарубежье).

Исследовался ли «учеными из Тарту» язык средств массовой информации?

Для подготовки к печати второго издания книги «А Вы – знаток русского языка?» (Лейпциг, 2013) мне пришлось прочесть более 2000 произведений современных авторов, причем это любовные романы, современная проза, криминальные драмы, иронические детективы, романы фэнтези, статьи периодической печати и пр.

Да, действительно, в 90-е годы в наш язык в связи с активизацией деятельности в области политики и экономики хлынули слова, в том числе и термины, не существующие в русском языке. Импичмент, харизма, пиар, мониторинг, риелтор, промоутер, спичрайтер, франчайзинг...

Pic

Да, язык книг современных авторов отличается от языка произведений А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого и М. Шолохова, в них больше лексики жаргонной, сниженной, разговорной, нелитературной, но это русский язык в его письменной разновидности, способный выразить тончайшие оттенки чувств и мыслей и дающий возможность описать различные ситуации и контексты.

Да, в речевую ткань современных произведений шире, чем в 70-80-е годы прошлого века, включаются элементы нелитературного языка, но это лишь отражение тех процессов, которые происходят в языке общества. Какова жизнь, таков и язык этой жизни. Как живем, так и говорим.

Да, идет процесс жаргонизации, проникновения арго на страницы печати, на радио и в телеэфир, процесс определенного огрубения, может быть, даже развязности, расширения рамок «допустимости» использования тех или иных слов, но в основном это происходит в устно-разговорной разновидности русского языка.

Неужели «ученые из Тарту» отказывают современным работникам пера в способности излагать свои мысли и чувства или описывать события и факты литературным языком, нормированным, кодифицированным?

Об этом ни слова.
«Ученые из Тарту» говорят, что в русском языке почти заканчивается словообразование на основе родных корней, новые термины и понятия являются заимствованными, а из двух синонимов выживает заимствованное слово.

Но неужели «ученые из Тарту» никогда не слышали об интернационализмах – словах, совпадающих, по интерпретации толковых словарей, по своей внешней форме, с полностью или частично совпадающим смыслом? Источником интернационализмов является один из языков (сравните: русское слово «спутник», немецкое Sputnik, английское sputnik) или греко-латинские корни слов, которые лежат в основе интернациональной терминологической лексики.

История появления в русском языке заимствованных слов уходит в глубокое прошлое. К иноязычным словам относились неоднозначно:

1) яростно отвергали;

2) без возражений принимали;

3) полагали, что в споре русского слова с заимствованным (если, конечно, имелся аналог) победит то, которое наиболее точно выражает нужный оттенок смысла.

Небольшой экскурс в историю.

Петр Первый (1672 – 1725), «прорубив окно в Европу», открыл дорогу западноевропейским заимствованиям. Против заимствований выступали политические деятели во все времена.

Хочу напомнить, что адмирал Шишков (1754 – 1841), кроме выполнения своих прямых обязанностей, развернул в свое время в прессе широкую кампанию против засилья французского языка, а также против употребления иноязычных слов, требуя заменить их русскими. Ему даже приписывали фразу: «Хорошилище грядет в мокроступах по гульбищу из позорища на ристалище» («Франт идет в галошах по бульвару из театра в цирк»).

У А.В. Шишкова были умные и верные мысли по поводу излишнего употребления заимствований в языке.
Но язык развивается по своим законам, и иноязычную лексику нельзя вводить или изымать с помощью административных мер. Совершенно верно писал великий русский критик В.Г. Белинский: «Слово «мокроступы» очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом «галоши»; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо «галоши» говорить «мокроступы», если он этого не хочет!».

Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».

И доказательством того, что лишнее непременно уйдет, служат такие слова, как, например, «голкипер», вытесненное словом «вратарь», «индижестия» – «расстройством желудка» и пр.

Кроме того, иноязычные слова, вошедшие в русский язык, приобретают в подавляющем большинстве своем фонетическую, лексическую и грамматическую оформленность, свойственную русской лексике. Появляются и меняются оттенки значений.

Примеры? Пожалуйста.
В ХIХ веке из английского языка было заимствовано слово, оформившееся в русском языке по образцу слов женского рода первого склонения на –а. Английское сlump, произносимое как [klᴧmp] и имеющее в современном английском 7 значений, превратилось в русское «клумба» с единственным значением «засаженная цветами садовая грядка в виде замкнутой фигуры».

Польское слово klauza со значением «оговорка», заимствованное в ХVIII веке, стало в русском языке «кляузой» с двумя значениями:

1. Мелочная ссора, сплетня, дрязги из-за сплетен, интриг.

2. Судебное дело такого характера (устаревшее).


Французское obstruction от латинского obstructio – «помеха», «препятствие» – в ХХ веке стало «обструкцией» – «намеренным срывом чего-либо в знак протеста, возражения».

Немецкое Hülse – «оболочка», «гильза», заимствованное в ХVIII веке (современные немецкие значения):

1. Оболочка, гильза.

2. Стручок.

3. Втулка.

4. Ствольная коробка винтовки; в другом словаре – «стручок», «футляр»), превратилось в «гильзу» и было переоформлено в существительное женского рода первого склонения на -а, получив значения:

1. Металлическая трубка для пули, снаряда, имеющая дно, в отверстие которого вставляется капсюль.

2. Бумажный патрон папиросы, набиваемый табаком.


Российские исследователи утверждают, что в современном русском языке все слова на Ф, почти все слова на Э и большинство слов на А – иностранного происхождения. И благополучно живут и здравствуют, обслуживая процесс коммуникации, будучи в подавляющем большинстве своем полностью оформленными по законам русского языка.

Да, в процессе профессионального обучения, на работе, при написании различного рода деловых бумаг, естественно, употребляются термины, характерные именно для этой сферы деятельности, профессионализмы. Но как-то слабо верится в то, что в домашней обстановке политолог или экономист будет говорить о предстоящем саммите с родителями, дедушкой и бабушкой, и о том, что жене необходимо посетить торговую точку с целью приобретения необходимых для жизнедеятельности продуктов.

«Ученые из Тарту» упоминают в связи с этим «язык рабов» и «рунглиш». Не слишком ли смело объявлять россиян рабами? И чьими же?

Рунглиш – это шутливое название языка, которым русскоязычные люди разговаривают с англоязычными. Его называют пиджин-языком. Пиджин-языков меньше 20, это детище тех времен, когда завоевателям из Европы понадобилось разговаривать с коренными жителями Африки и Америки, что-то типа «моя твоя не понимай».

Pic

Да, в современном молодежном жаргоне присутствует большое количество английских корней: гирла (девушка), мэн (человек), аскать (выпрашивать деньги у прохожих на улице), драйвер (водитель), дринчать (пить) и пр., но они оформляются по законам русского словообразования: так, слово мэн приняло грамматические формы существительного мужского рода, одушевленного, второго склонения, а от английского корня drink (пить) образовалось жаргонное дринчать, причем с переходом К в Ч, с прибавлением суффикса -А- и суффикса инфинитива -ТЬ (в школе это окончание).

К тому же, переболев жаргоном, как корью, молодежь примерно к 28-30 годам перестает употреблять или употребляет в гораздо меньшем количестве жаргонные словечки. Смешон дедуля, говорящий на молодежном жаргоне. Да таких, в общем-то, и нет.

И что-то я не заметила в России большого числа англоговорящих людей, с которыми россияне говорили бы на пиджин-языке.

Имеется в виду язык людей, переселившихся из России в Америку? Это совсем другое дело. Разговорный язык людей, переселившихся на постоянное место жительства в другие государства, несомненно, испытывает на себе влияние языка, на котором говорят в стране, принявшей переселенцев. И в Германии достаточно примеров такого рода. Вспомните анмельдоваться, еду на банхоф, вызывают в арбайтсамт, у меня термиʹн... Но это вовсе не средство общения людей Российской Федерации. И оформляются немецкие слова опять-таки по законам словообразования, принятым в русском языке.

Не следует смешивать процессы, происходящие в языке на территории его исконного распространения, и процессы, характерные для состояния языка в русской диаспоре за рубежом.

Далее, пишут «ученые из Тарту», знание языка не поощряется в обществе, сокращаются часы на его преподавание, тесты обезличены, снижается уровень общей грамотности, опечатки и ошибки в СМИ никто не замечает.

Мне не совсем понятно, что значит «знание языка не поощряется в обществе». При приеме на работу кандидаты на должность проходят собеседование, представляют свои документы. Они написаны на жаргоне «падонкаф»? С соискателями говорят на пиджин-языке?

Да, число часов в школе на язык сокращается, но невозможно в школьную неделю вместить столько же часов на предмет, сколько выделялось, например, 40-50 лет назад. Появилось много новых предметов. А головы у наших школьников не резиновые.

Тесты обезличены? В нашем вузе, в котором я имела честь проработать 26 лет, много лет русский язык принимался и принимается в виде тестов, рассчитанных на средний уровень грамотности. На вопрос о постановке, допустим, запятой или вставке той или иной пропущенной буквы существует 4-6 вариантов ответа. Безграмотный человек тест просто не сдаст. Ведь речь идет о проверке уровня грамотности, а не оценке зрелости человеческой личности. А фотографии к диктантам, изложениям и сочинениям и в наше время не прикладывали.

Да, опечатки есть, корректоры не всегда обладают достаточной квалификацией. Но есть представители «старой школы», к которым автор этих строк относит и себя. И есть огромная армия учителей, которые, несмотря ни на что, несут грамотность в массы. И мы прекрасно видим недочеты и пропущенные ляпы.

В последние годы вышли десятки и сотни словарей различного рода, пособий по правописанию, культуре речи, справочников и пр. Увидели свет новейшие «Правила русской орфографии и пунктуации», переиздаются нормативные словари, появляются новые (молодежного сленга, воровского арго, жаргона «падонкаф» и пр.). К примеру, у меня только в одном шкафу стоят:

Список книг, стоящих в одном шкафу

1. Абрамов В.П. Созвездия слов. М., 1989.

2. Афонина Г.Н. Школьный толково-этимологический словарь. М., 2007.

3. Большой орфографический словарь русского языка. М., 2007.

4. Букчина Б.З. Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис? М., 2009.

5. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. Минск, 2007.

6. Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М., 2007.

7. Ефремова Т.Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 2006.

8. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. М., 2000 – 2006.

9. Зарва М.В. Русское словесное ударение. М., 2001.

10. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., 2008.

11. Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. СПб., 2005.

12. Колядко С.В., Копылов И.Л. Все правила русского языка. Минск, 2008.

13. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006.

14. Левонтина И. Русский со словарем. М., 2010.

15. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007.

16. Лопатин В.В., Нечаева И.В., Чельцова Л.К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М., 2011.

17. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.

18. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. В новой редакции. М., 2005.

19. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003.

20. Объяснительный словарь русского языка. Под ред. В.В. Морковкина. М., 2003.

21. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2010.

22. Пахомов В.М., Свинцов В.В., Филатова И.В. Трудные случаи русской пунктуации. Словарь-справочник. М., 2012.

23. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В.В. Лопатина. М., 2009.

24. Розенталь Д.Э. Большой справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь. Прописная или строчная? М., 2007.

25. Розенталь Д.Э. Говорите и пишите по-русски правильно. М., 2008.

26. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М., 2008.

27. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005.

28. Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М., 2005.

29. Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры. М., 1981.

30. Слитно, раздельно, через дефис. Орфографический словарь русского языка. Сост. А.И. Синцов. М., 2009.

31. Словарь иностранных слов. М., 2003.

32. Словарь молодежного и интернет-сленга. Авт.-сост. Н.В. Белов. Минск, 2007.

33. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под. ред. Н. Абрамова, М., 1999.

34. Современный словарь-справочник по культуре речи для школьников и студентов. Сост. А.А. Евтюгина. М., Владимир, 2010.

35. Современный толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. Спб., 2001.

36. Современный толковый словарь русского языка. Авт.-сост. А.Н. Чемохоненко. Минск, 2002.

37. Соловьев Н.В. Словарь правильной русской речи. М., 2008.

38. Соловьева Н.Н. Как пишется правильно? М., 2008.

39. Соловьева Н.Н. Как сказать правильно? М., 2008.

40. Соловьева Н.Н. Полный справочник по русскому языку. Говорим и пишем грамотно. М., 2010.

41. Тихонов А.Н. Орфографический словарь русского языка. М., 2006.

42. Фразеологический словарь русского языка для школьников. Авт-сост. М.А. Котова. М., 2005.


И это далеко не полный перечень справочной литературы. И покупают ее, и пользуются ею не только учителя и преподаватели. Практически любую информацию о слове можно найти в Интернете. Функционируют интернет-сайты Грамота.ру и Gramma.ru, где можно выяснить особенности не только правописания, но и употребления огромного количества слов и словосочетаний русского языка.

«Ученые из Тарту» пишут, что государственные структуры не используют в своей деятельности официальный язык страны. Мол, в церкви идут проповеди на церковнославянском, МВД использует служебный диалект, МИД говорит на английском, французском и немецком. Поэтому, говорят «ученые из Тарту», полностью исчезает понятие единого языка.

Интересно, а что, наши священнослужители говорят дома, в быту и в официальных структурах на церковнославянском? МВД пишет ориентировки на воровском жаргоне? МИД изъясняется в магазинах и в быту на французском и немецком?

«Ученые из Тарту» полностью игнорируют возможность русского языка обслуживать разнообразные социальные и профессиональные сферы человеческой деятельности и реалии повседневной жизни.

Недавно Российская АН выпустила солидную монографию под редакцией Л.П. Крысина, которая называется «Современный русский язык. Активные процессы на рубеже ХХ – ХХ1 веков» (М., 2008).

Ученые АН России, в противовес «ученым из Тарту», считают, что на рубеже веков происходят активные процессы, связанные с развитием его лексики, лексической семантики, грамматики, фонетики, для разных сфер речевой коммуникации.

Они выделяют определенные «точки роста», которые характерны для развития и функционирования языка на рубеже столетий. Литературный язык шире взаимодействует с некодифицированными подсистемами – и в результате формируется так называемый «общий сленг», пишут российские исследователи, который превращается в промежуточное образование на границе литературного языка и социальных жаргонов. Нарождаются и интенсивно развиваются новые речевые жанры. Речевое поведение людей в различных жанрах публичного общения раскрепощается, появляются новые виды публичного общения (телемосты, ток-шоу и пр.). Происходят изменения в течении фонетических процессов, изменяются синонимические, антонимические и иные отношения между словами. И еще одно: изменяется отношение общества к языку, говорят российские ученые. Идет активное обсуждение процессов, происходящих в русском языке, в прессе, в электронных средствах массовой информации, в радио- и телеэфире.

«Ученые из Тарту» утверждают, что наш язык перестает быть образным, предпочтение отдается словам тот и этот, общение сводится к диалогу, в котором используются слова одного корня. И в качестве примера приводят бородатый анекдот со словами фиговина, на фига, прифигачить, фигня и по фигу. И уподобляют россиян высшим животным, которые передают информацию с помощью одинаковых звуков.

Хотела бы я посмотреть на врача, инженера, учителя, продавца, шофера и представителей иных профессий, которые изъясняются подобным образом. А что касается «фигни», так тем самым «ученые из Тарту» еще раз признали и продемонстрировали, видимо, сами того не желая, широчайшие возможности русского словообразования.

Pic

Кроме того, мне кажется, что сравнение человека с высшим животным это по меньшей мере некорректно. И некрасиво со всех точек зрения. «Ученые из Тарту» относят себя к Homo sapiens – человеку разумному. А россияне, значит, изъясняются, подобно животным? Мы примерно такое же, кажется, уже слышали. Во время Второй мировой. Неприятно всё это попахивает...

Подводя итоги своего исследования, Институт лингвистики Тарту с сожалением отмечает, что русский язык де факто уже умер, и остается последний год его официального существования.

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены», – написал Марк Твен в ответ на ошибочно посвященный ему некролог, напечатанный в одной из газет.

Думается, что «ученые из Тарту» также несколько поспешили с выводами.




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 691
Пользователей: 0


Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017