↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Пятница, 20. Июль 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Учеба за границей — Язык и мы

Заметки о русском языке

Добавлено: 2013-03-01 22:01:25

+ - Размер шрифта

Родина – это, быть может, прежде всего язык.
Роже Мартен дю Гар, французский писатель

Всё смешалось…

Мы переехали на постоянное место жительства в Германию. Каждый из нас владеет в той или иной мере русским литературным языком и стремится выучить в новой житейской ситуации немецкий, усвоить как можно больше новых слов, может быть, вспомнить когда-то изученное.

Человека, прожившего в Германии несколько лет, очень легко узнать по тому, какую лексику он использует в повседневной речи. Мы не говорим о тех ляпсусах, которые допускают люди, недавно начавшие обучаться немецкому языку. Так, дружным хохотом на языковых курсах была встречена фраза «Ихь бин хунд, ихь хабэ хвост» – так незадачливый курсант пытался составить рассказ по картинке. Нет, мы имеем в виду тех, кто в определенной степени владеет немецким языком, кто уже не первый год живет в Германии и успел испытать на себе все новшества, вошедшие в жизнь (пользование банковским счетом, покупка проездных билетов в автомате, составление деловых бумаг, оформление различного рода договоров, заказ товаров и пр.).

Так, знакомый, встреченный в трамвае, заявил, что спешит анмельдоваться в арбайтсамт, ему нужно сегодня получить бешайд, чтобы в бюргерамте оформить бефрайунг для ГэЕЦета. А ведь он просто не дает себе труда подумать о том, что говорит не по-русски и не по-немецки. Он прекрасно знает слова регистрироваться, решение, освобождение.

Представитель страховой компании, пришедший к нам заключать договор, долго говорил о том, как опасен унфаль, и назначал встречу на банхофе.

В первые же месяцы нашей жизни в новой стране друзья, уже год жившие в Германии, предупреждали, что наши дипломы не будут иметь анэркенунга, что мне прямая дорога – пуцать, что в выходные дни удобно ездить по вохенэндтикету и нужно как можно быстрее получать права в немецкой фаршуле. А ведь все мы знаем слова и словосочетания несчастный случай, вокзал, подтверждение, убираться (работать уборщицей), билет выходного дня и автошкола.

Да, конечно, в Германии мы столкнулись с такими явлениями, которые трудно назвать привычной нам лексикой. Если я скажу, что еду на биржу труда, мало кто поймет, что путь мой лежит в арбайтсамт – у этих двух названий разный смысл. В этом случае употребление слов социаламт, арбайтсамт, бюргерамт вполне уместно и допустимо, хотя, может быть, наша речь звучит немного странно. Все быстро привыкли и к слову терми´н – его выговорить легче, чем использовать конструкции «в назначенное время» или «мне назначили»…

Банхоф используют как русское слово мужского рода и ничтоже сумняшеся склоняют его, резвятся по всем падежам.

А анмельдоваться? Ведь к этому немецкому корню просто прибавлены русские суффиксы и возвратная частица.

В газете «Русская Германия» в одной из статей, посвященных проблемам нашего общения, был приведен пример такого «гибридного» глагола (на наш взгляд, просто изумительного!): прихёриваться. Вы не поняли, о чем идет речь? Нет, нет, здесь нет ничего неприличного. Это прислушиваться – от немецкого глагола hören.

Но есть и обратный процесс: к русским элементам прибавляются немецкие. Почти легендарной в Лейпциге стала фраза одной из женщин: «Ихь хабэ хойтэ ганцен таг посуду гемыла». Подобная речевая ситуация напоминает анекдот про экзамен по немецкому языку.


Экзаменатор: «Переведите на немецкий язык: «Лягушка прыгает по болоту».
Студент: «Айн момент! Дер лягушка по дер болоту дер шлёп, дер шлёп, дер шлёп…»


Мне могут возразить: Bahnhof в Лейпциге слишком красив, необычен, комфортабелен… Как не похож этот многоэтажный современный торговый центр, в котором функционирует около 150 магазинов, и огромный транспортный узел на вокзалы городов, городков и районных центров, часто отнюдь не поражающие взгляд, откуда мы родом. Но, тем не менее, это – вокзал!

И живем мы в Саксонии, а не в Заксен, в Галле, а не в Халле, в Хемнице, а не в Кемнитце, в Лейпциге, а не в Ляйпциге. И памятник на площади поставлен Генриху Гейне, а не Хайнриху Хайне, улица названа в честь Готфрида Вильгельма Лейбница, а не Ляйбница. Поймите правильно: я вовсе не призываю говорить об Однокамушкине, имея в виду великого Эйнштейна! Нельзя бросаться в крайности. Вспомним историю. Немецко-русские языковые связи существуют достаточно долго, чтобы иметь уже установившиеся написания слов различных областей лексики, личных имен и географических наименований.

В подобной речевой ситуации, когда мы, взрослые, начинаем употреблять смесь из русских и переделанных на русский манер немецких слов, наши дети усваивают этот своеобразный социальный жаргон и теряют навыки словоупотребления, характерные для русского литературного языка. Старшее поколение часто говорит дома на русском, дети его слышат и усваивают, но в школе они общаются на немецком, и любая речевая ошибка взрослых, неправильное словоупотребление могут сыграть отрицательную роль – наши дети будут говорить на русско-немецком жаргоне.

Я не касаюсь проблемы, заключающейся в том, что родители намеренно не говорят с ребенком по-русски и не учат его русскому языку, желая, чтобы чадо полностью адаптировалось в немецкой языковой среде. Нет, речь идет о неправильном словоупотреблении именно в русском языке. Эта проблема не нова, еще А.С. Грибоедов писал: «Господствует еще смешенье языков французского с нижегородским». В нашем случае – русского с … (подставим название любого города, где мы сейчас живем).

Вкус к родниковой чистоте родного слова следует воспитывать с детства, и негоже, чтобы этот источник был завален словесным мусором. Вспомним слова великого русского поэта Ивана Бунина.

      Слово

Молчат гробницы, мумии и кости, –
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный – речь.

      Иван Бунин 1915


Ученые считают, что дети, говорящие на двух языках с раннего возраста, лучше развиваются, эффективнее и быстрее усваивают информацию и легче овладевают языком третьим, четвертым и т. д. Конечно, индивидуальная одаренность имеет важное значение, но общая тенденция неоспорима.

Давайте будем говорить на немецком, русском, французском, английском, молдавском, украинском, узбекском, эстонском, армянском или на любом другом языке, который мы знаем, но пусть не рождаются в нашей речи гибридные слова-уродцы. Язык – это не только средство общения, но и стержень, который создает единство прошлого, настоящего и будущего.

      Русский язык

У бедной твоей колыбели
Еще еле слышно сперва
Рязанские женщины пели,
Роняя, как жемчуг, слова.

Под лампой кабацкой неяркой
На стол деревянной поник
У полной нетронутой чарки,
Как раненый сокол, ямщик.

Ты шел на разбитых копытах,
В кострах староверов горел,
Стирался в бадьях и корытах,
Сверчком на печи свиристел.

Ты, сидя на позднем крылечке,
Закату подставя лицо,
Забрал у Кольцова колечко,
У Курбского занял кольцо.

Вы, прадеды наши, в недоле,
Мукою запудривши лик,
На мельнице русской смололи
Заезжий татарский язык.

Вы взяли немецкого малость,
Хотя бы и больше могли,
Чтоб им не одним доставалась
Ученая важность земли.

Ты, пахнувший прелой овчиной
И дедовским острым кваском,
Писался и черной лучиной,
И белым лебяжьим пером.

Ты – выше цены и расценки –
В году сорок первом потом
Писался в немецком застенке
На слабой известке гвоздем.

Владыки и те исчезали
Мгновенно и наверняка,
Когда невзначай посягали
На русскую суть языка.

      Ярослав Смеляков 1945-1966

Немецкие слова в русском языке

Лексика – это словарный состав языка. Слова в языке появляются разными путями. Словарный состав – это продукт целого ряда эпох: с дописьменной до современной. Основным пластом лексики являются исконно русские слова (около 90%). Но немало и заимствований из других языков.

      Усыновленные слова

Был затуманен и задымлен
Их тайный путь, которым встарь
Они от персов или римлян
Пришли когда-то в наш словарь.

Задумаюсь над словом «сфера»
И удивлюсь опять: ужель
Еще Эллада до Гомера
Качала «сферы» колыбель?

И, зажигаясь, словно свечи,
Иноязычные слова
Всегда имели в русской речи
Неущемленные права.

И, находясь на славном деле,
Перед другими не в тени,
Давным-давно как обрусели,
Усыновленные, они.

      Яков Козловский


Нет на земле языков, свободных от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец языка, не живет совершенно изолированно и обособленно. Наши контакты с другими народами, с другими государствами начались очень давно. Уже в древнерусском языке были слова, заимствованные из скандинавских, финских, тюркских языков.

В период существования Киевского государства в русский язык вошли греческие слова: одни – устным путем, другие – через посредство церковных книг. В XV-XVII веках в русском литературном языке появляются полонизмы (слова из польского языка) и европеизмы (слова, заимствованные из языков народов Европы). Однако основной поток заимствований из европейских языков относится к концу XVII – первой четверти XVIII века в связи с реформами Петра Первого во всех областях жизни России: административной, военной, политической, культурной, в связи с реорганизацией промышленности, изменениями в сфере быта русских людей. В Петровскую эпоху заимствования происходили не только через посредство польского (как в XIV-XVII веках), но и непосредственно из западноевропейских языков, так как в это время многие общественные, культурные и церковные деятели овладевают иностранными языками, государственные и частные переводчики переводят иностранную литературу различного содержания.

В Петровскую эпоху в русских текстах употреблялось более трех тысяч слов из западноевропейских языков. В большинстве своем (80%) это были имена существительные. Немецкие слова входили в русский язык как с голоса, так и через книгу.

Одним из древнейших заимствований из древневерхненемецкого языка является собственное имя Глеб (предоставленный Богу) – сравните: Готлиб, буквально Богумил, из древнегерманского Адольф (благородный + волк), Леонард (лев + отважный), Леопольд (народ + смелый), Рудольф (слава + волк), Алина (сокр. Аделина – благородная), Ирма (посвященная Ирмину – германскому богу войны), Вальдемар (знатный властитель), Роберт (яркая слава), Эдуард (страж владений), Эрнест (серьезный, усердный), Дита (народ) и пр.

В Петровскую эпоху появляются различные группы слов, заимствованных из немецкого языка или через посредство немецкого:


слова, обозначающие предметы быта: галстук, клякса, локон, кухня, штопор, папка, шпроты, шляпа, пенал, шпинат, матрац, ворс, шлейф;
слова, обозначающие новые социальные и бытовые отношения людей Петровской эпохи: гофмейстер; парикмахер, вахтер, слесарь;
термины культуры и искусства: концерт; танец; танцмейстер; лейтмотив, балетмейстер;
военная лексика: адъютант; маршировать; офицер; фельдмаршал; ефрейтор, цейхгауз, штурм гауптвахта, лагерь; армия, вахта, гарнизон, команда, лагерь, манеж, юнкер;
морская терминология: гавань, бот, бриг, каюта, матрос, мичман, рейд, трап, флот, шлюпка;
научная терминология: рецепт; скелет; трактат;
общественно-политическая и административная лексика: администратор, архив, бухгалтер, контора, министр, орден, сенат, штраф;
техническая и профессиональная терминология: верстак, кран, клейстер, машина, рашпиль, планка, флигель, мануфактура, фабрика, глянец, рант, винт, ланцет, штольня, штраф, шнур, болт, металл и др.;
жаргонные: фрайер, шухер, шахер-махер, гешефт (в значении незаконных сделок) и т.д.


Большинство слов, пришедших в Петровскую эпоху, осталось в языке до настоящего времени, так как они обозначали новые для русских людей предметы, явления, понятия, прочно вошедшие в их быт.

В XIX веке выработка новых норм литературного языка привела к упорядочению лексической системы и целесообразному ограничению европейских заимствований. Слова из немецкого языка (или через посредство немецкого) прочно вошли в русский язык, будучи освоены фонетически и грамматически. Появились абзац, бутерброд, крах, мольберт, циферблат, штамп и др.

В конце XIX–начале XX вв. русский язык пополнился рядом слов, относящихся к общественно-политической лексике: концерн, оккупант и др.

В конце 10-х – первой половине 20-х годов иноязычных заимствований в русском языке появляется мало. Это объясняется, видимо, тем, что советское государство было практически изолировано.

Со второй половины XX века заимствование активизируется, это научные, технические термины, некоторые названия бытовых предметов, термины спорта и культуры. Это такие, например, слова, как аншлаг, эрзац и др.

Заимствуются не только слова, но и устойчивые выражения. Так, фразеологизм разбить наголову возник в результате пословного перевода немецкого выражения aufs Haupt schlagen.

Слово или устойчивое выражение могут переводиться по морфемам (морфемы - это приставка, корень, суффикс и т. д.):


сверхчеловек от немецкого Übermensch,
детский сад – Kindergarten,
соломенная вдова – Strohwitwe,
порядок дня – Tagesordnung,
прибавочная стоимость – Mehrwert,
адамово яблоко – Adamsapfel,
вот где собака зарыта – Da ist der Hund begraben,
крылатые слова – geflügelte Worte,
невзирая на лица – ohne Ansehen der Person и др.


Заимствованные слова могут обогащать язык новыми понятиями, характеризовать явления по-иному.

Автор-составитель – Наталья Дяловская

Статьи по теме:

— Есть мнение. «Слухи о моей смерти сильно преувеличены...»

— Почему мы так говорим? Соль-4 (продолжение)

— Почему мы так говорим? Соль-3 (продолжение)

— Почему мы так говорим? Соль-2 (продолжение)

— Почему мы так говорим? Соль

— Правильно ли мы говорим? Сирота, разговоры разговаривать, умостить или умаслить...

— Почему мы так говорим? Коза, рак, сомелье, неофит...

— Почему мы так говорим? Дьюти-фри, чайлд-фри, хэндс-фри...

— Правильно ли мы говорим? Потрусить, курей, белобрысый, кучери, выеденный грош...

— Сладить, солонить, слазить, перекривить, наетый живот, ретророманский, длань, собственноручно, страньше...

— Правильно ли мы говорим? Жмакать, по приезду, щекотить, до скольки, подвязаться, здравница, провести глазами...

— Почему мы так говорим? Цвет авто, визави, протеже, инкогнито...

— Почему мы так говорим? Сэндвич, бьюти, дежавю...

— Почему мы так говорим? Бейс, джайлоо, евро, бариста, парти...




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 127
Пользователей: 0


Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017