↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Воскресенье, 22. Июль 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Учеба за границей — Гороскоп и язык

Слово о гороскопах. Корова. Бык (Продолжение)

Добавлено: 2013-04-11 15:16:20

+ - Размер шрифта

Pic

Была бы корова, а подойник найдется. Wenn nur Brot da wär` zum Essen, Zähne würden sich schon finden (дословно: Был бы только хлеб для еды, а уж зубы найдутся). В английском языке это God sends a curst cow short horns (буквально: Бог посылает несносной корове короткие рога).

Корова во дворе, и харч на столе. В немецком языке аналогичная пословица Eine Kuh deckt viel Armut zu (дословно: Корова одна, а покрывает много бедности).

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu (буквально: Бог хоть и дает корову, но не веревку к ней вдобавок) – На Бога надейся, а сам не плошай.

Großsein tut`s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein (буквально: Недостаточно быть просто большим, иначе и корова бы зайца догнала) – Мал золотник, да дорог.

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen (буквально: Потеряла корова хвост и только тогда поняла, для чего он был нужен) – Цену вещи узнаешь, как потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши – плачем.

Es kommt auf ein Haar nicht an, wenn man die Kuh schert (буквально: Один волос ничего не значит, когда корову стригут) – Лес валят (рубят) – щепки летят.

Pic

Der Mühe gibt Gott Schaf` und Kühe (дословно: Труду дает Бог овец и коров) – Без труда не вынешь рыбку из пруда.

Was soll der Kuh Muskat, sie frisst lieber Haferstroh (буквально: Зачем мускат корове, ей овес милее) – Не в коня корм.

Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (буквально: Стоять как корова перед новыми воротами) – Уставиться как баран на новые ворота.

Soviel verstehen wie die Kuh vom Sonntag (буквально: Понимать столько же, как корова в воскресенье); …vom Tanzen – говорят немцы (буквально: Понимать столько же, как корова в танцах); выражение подобного типа в турецком языке буквально значит обнаруживать такое же понимание, как осел в компоте и т. д. Такие обороты построены на алогизме – отсутствии логичности; аналогичное выражение: Смыслить в чем-то как свинья в апельсинах.

Der Kuh das Kalb abfragen (буквально: У коровы телёнка вымучить) – замучить кого-либо расспросами.

Da müsste ja eine Kuh lachen (буквально: И корова бы смеялась) – аналогичное: Это курам на смех.

Die Kuh wird nicht draufgehen, das wird die Kuh nicht kosten (буквально: Корова не пойдет на это, это для коровы ничего не будет стоить) – Это обойдется не дороже денег.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu (буквально: Подарили корову, а он хочет еще и корм в придачу) – Дай ему палец, он и руку откусит.

Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu (буквально: Состарится, как корова, и всё еще учится) – Век живи, век учись.

Pic

Andere Leute Kühe haben immer ein größeres Euter (буквально: У чужих коров вымя всегда больше) – В чужих руках ломоть велик.

В английском языке: Till the cows come home (буквально: До тех пор, пока коровы домой идут) – После дождичка в четверг.

Божья коровка – ироническое – о безобидном, тихом человеке, который не умеет постоять за себя.

Боʹтало коровье – областное, презрительное, бранное – болтун. Ботало – деревянная погремушка на шее у пасущейся коровы.

Здоровье коровье – народное, добро-шутливое – о хорошем, добром здоровье. Базируется на наблюдениях за коровой в народе, отражено также в сравнении здорова как корова – не болеть, не хворать.

Златой телец – олицетворение денег, богатства, роскоши; власть денег, золота. Египтяне поклонялись священному быку Апису. Израильтяне долго жили в Египте. После изгнания, когда Моисей беседовал с Богом, отлили из золота идола в виде быка и стали ему поклоняться. Для скотоводческих народов домашние животные – такая ценность, что их приравнивают то к золоту, то к Богу. Златой телец символизирует деньги, богатство, власть его над человеком.

Pic
Николя Пуссен (Nicolas Poussin) Поклонение золотому тельцу 1634. Национальная галерея, Лондон

Поклоняться золотому тельцу – книжное – стремиться к накоплению золота, богатства. В немецком языке это dem Mammon frönen (буквально: предаваться мамоне). Это из Библии. Когда Моисей ушёл к горе Синай, его народ остался в пустыне один, без бога и идолов, и, не зная, где Моисей, что с ним и вернётся ли он вообще, потребовал от Аарона новых богов, а по его совету собрал всё золото жён и дочерей, перелил его в статую золотого телёнка, поклонялся ему и плясал вокруг этого идола – отсюда и выражение «поклоняться золотому тельцу». Одна из известнейших картин на эту тему: Николас Пуссен «Танец вокруг золотого тельца» в Лондонской национальной галерее) или der Götze Mammon (буквально: идол, мамона).

В немецком языке das goldene Kalb (буквально: золотой теленок) или der Götze Mammon (буквально: Божье богатство, деньги, мамона) – золотое руно. В английском языке золотой телец – golden calf. В древнегреческих мифах рассказывается, что герой Язон отправился в Колхиду (восточное побережье Черного моря) добывать золотое руно (золотую шерсть барана), которое охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Язон построил корабль «Арго» (быстрый), по имени которого участники этого, по преданию, первого дальнего плавания древности были названы аргонавтами. С помощью волшебницы Медеи Язон, преодолев все препятствия, благополучно завладел золотым руном. Первым изложил этот миф поэт Пиндар. Золотым руном называют золото, богатство, которым стремятся овладеть.

Заклать упитанного тельца – книжное – устроить пир, пиршество. Выражение восходит к библейской притче о блудном сыне. Некий человек выделил законную долю младшему сыну, который не хотел остаться в отчем доме и потребовал от отца свою долю, которая ему досталась бы по закону в наследство. Младший, расточив свою долю и испытав нужду и голод, вернулся к отцу. Отец велел одеть его в лучшие одежды и зарезать упитанного тельца. Знаменитое «Возвращение блудного сына» Рембрандта.

Телок телком – народное, шутливое – об очень смирном, простом и ласковом человеке. Теленок – олицетворение незлобивости, доверчивости и ласки.

Ребенок что теленок – о маленьком, глупом, неопытном ребенке. Сравнение с помощью рифмовки. Теленок во многих языках служит символом глупости и неопытности.

В современном русском молодежном жаргоне телкой называют молодую девушку, раньше – обычно крупную, здоровую, сейчас – любую, вне зависимости от телосложения.

Augen machen wie ein gestochenes Kalb (буквально: Делать глаза как у уколотого теленка) – разговорное – таращить глаза.

Das Kalb ins Auge schlagen (буквально: Теленка в глаз ударить) – разговорное – оскорбить, задеть, обидеть кого-либо.

Das Kalb beim Schwanze nehmen (буквально: Теленка за хвост брать) – разговорное – начинать дело не с того конца, делать что-либо шиворот-навыворот.

Pic

Jemanden mit Kalbsaugen ansehen (буквально: Видеть кого-то глазами теленка) – выпучить глаза на кого-либо.

У богатого телята, а у бедного ребята. В немецком языке это Der Reiche hat die Rinder, der Arme hat die Kinder (дословно: Богатый имеет крупный рогатый скот, бедный имеет детей).

За морем телушка – полушка, да рубль перевоз. В немецком это Was fremd ist, bezahlt man teuer (дословно: То, что чужое, оплачивается дороже). In der Wüste ist der Sand billig (дословно: В пустыне песок дешев).

Ласковое теля двух маток сосет – шутливо-ироническое – угодливый ко всем человек получает пользу от всех. Выражение представляет собой перевод византийской пословицы. Теля – это теленок. Доброта и ласка никогда не остаются без ответа. Чем ты лучше относишься к другим, тем лучше относятся к тебе. В немецком языке это Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig (дословно: Дружеские слова могут много и стоят мало); Der Hund wedelt nicht umsonst mit dem Schwanz (буквально: Собака напрасно не виляет хвостом).

Рога и копыта. В сатирическом романе Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок» рассказывается о фиктивном предприятии – конторе по заготовке рогов и копыт, организованной Остапом Бендером. Это выражение употребляется для названия ловко организованных мошеннических предприятий.

Телячьи радости – шутливо-ироническое – о чьей-то искренней, безыскусственной радости. Отражает представление о том, что теленок открыт радостям жизни.

Телячий восторг – в немецком это – разговорное – kindische Freude (буквально: детская радость). В английском языке это foolish enthusiasm (буквально: дурацкий энтузиазм), foolish raptures (буквально: дурацкие восторги).

Pic

Телячьи нежности – в немецком это – разговорное – Geschmatze (лизанье), übertriebene Zärtlichkeiten (буквально: преувеличенные нежности). В английском языке это sloppy sentimentality (буквально: плаксивая сентиментальность), maudlin endearments (буквально: слезливые выражения нежности).

Mutwillig sein wie ein Kalb, das Kalb austreiben (дословно: Быть шаловливым, озорным, как глупый теленок, теленка выгонять) – дурачиться, резвиться, как теленок.

Er hat ein Kalb abgebunden (буквально: Он отучил телёнка от вымени) – разговорное – его тошнит.

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall (буквально: Доброе слово ведет корову в хлев) – Доброе слово и кошке приятно.

Куда Макар телят не гонял (послать, отправить, упрятать) – очень далеко, в глухие места (послать, отправить). По поводу происхождения этого выражения существуют следующие мнения.

1. Имя Макар во многих пословицах ассоциируется с бедным, несчастным человеком. Возможно, это нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти чужих телят на самых заброшенных выгонах. Место, куда он телят не гонял – еще дальше.

2. Возможно, данное выражение восходит к сказке, действующим лицом которой был Макар и его телята. Сказка забылась, а выражение осталось. Аналогичные персонажи – Сидор со своей козой, Кузька и его мать.

3. Русские пословицы и поговорки с именем Макар связаны с заимствованными эллино-греческими богами и обрядами, упомянутыми в русском фольклоре и богословской литературе, научных исследованиях. «Царство Макаров» по-гречески – страна блаженных, страна смерти, царство смерти. «Убирайся в Макарию!» – по-гречески – «Убирайся в преисподнюю!» Следовательно, Макар гонит телят в такую страну блаженства, где его телята – жертвы богу.

4. Возможно, что Макаровы телята – выражение, построенное по фольклорной формуле невозможного: до морковкина заговенья, где раки зимуют. Найти пастбище для Макаровых телят так же трудно, как отыскать рачью зимовку.

5. Это выражение до революции употреблялось шутливо о политической ссылке. В словаре Владимира Ивановича Даля слово Макар в значении простак сопровождается пометой сибирское. Это помогает понять, почему народ связывал поговорку с каторгой или ссылкой.

6. Выражение связывается с конкретным народным названием оврага – Макаров овраг, который в одной из деревень называют так потому, что Макар всегда туда телят гонял. Недалеко от оврага его изба. Ну а купить овраг он при всем желании не мог. В немецком языке это – разговорное – Wo der Pfeffer wächst (буквально: Где перец растет).


Mit fremdem Kalb pflügen (буквально: На чужом теленке пахать) – Чужими руками жар загребать.

Ein Kalb wird schnell zum Ochsen (буквально: Теленок быстро станет волом) – Аппетит приходит во время еды.

Das Kalb klüger sein als die Kuh (буквально: Теленок умнее, чем корова) – Яйца курицу не учат.

Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh (буквально: Кто крадет теленка, украдет корову – значение в том, что укравший детеныша животного получит со временем взрослую особь) – Кто крадет яйцо, украдет и курицу (в этом словарном переводе заложено и значение того, что вор крадет все подряд).

Pic

В английском языке: жаргонное Don`t give me any of that bull (буквально: Не давай мне ничего от того быка) – Хватит врать! Не загибай!

To shoot the bull – жаргонное – болтать глупости;

a bull in a china shop (буквально: бык в китайском магазине) – слон в посудной лавке;

to bull the market – поднимать цены на бирже.

To eat the calf in the cow`s belly (буквально: Есть теленка в коровьем животе) – Делить шкуру неубитого медведя.

В других европейских языках эти слова могут быть частями устойчивых выражений, словосочетаний и сложных слов.

В немецком языке:


Bulle – это еще и – грубое, разговорное – полицейский, фараон, мент;
Bullauge – круглое окошечко, бычий глаз, бортовой иллюминатор (морское);
Bulldog (буквально: бычья собака – заимствовано из английского) – бульдог;
Bullterrier (буквально: бычий терьер – заимствовано из английского) – бультерьер;
Bullenhitze (буквально: бычья жара) – невыносимая жара.
Ochse – это еще и – бранное – болван;
Ochsenhalt – разговорное – глупый;
Ochsenzunge (буквально: воловий язык) – ботаническое – воловик;
Ochsenauge (буквально: глаз вола) – бычий глаз; круглое окно; яичница-глазунья.
Kuhbaum – коровье дерево;
Kuhblume – разговорное – одуванчик;
Kuhdorf – разговорное – дыра, захолустье;
Kuhfuß (буквально: коровья нога) – военное, разговорное – ружьё;
Kuhhandel (буквально: коровья сделка) – закулисные переговоры, закулисный торг, нечистая сделка;
Kuhhaut (буквально: коровья шкура): Das geht auf keine Kuhhaut! – Это просто неслыханно!
Kuhkrätze (буквально: коровья чесотка, скребок) – бархатные бобы;
Kuhkraut (буквально: коровья трава)– тысячеголов;
Kuhpilz (буквально: коровий гриб) – ботаническое – козляк, болотовик;
Kuhpocken – коровья оспа;
Kuhreigen (буквально: коровий хоровод) – альпийская пастушеская песня.
Kälberkropf (буквально: телячий зоб) – ботаническое – бутень;
Kälbern – разговорное – дурачиться, резвиться (как теленок);
Kalbskopf – разговорное – телячьи мозги, дурья голова.

В английском языке:

bulldog – бульдог;
bull’s eye (буквально: бычий глаз) – центр мишени;
bullfinch (буквально: бычий зяблик) – снегирь;
bullhead (буквально: бычья голова) – рыба бычок.
Охfly (буквально: воловья муха) – слепень;
the black ox (буквально: черный вол) – старость, несчастье;
oxbow (буквально: воловий изгиб, дуга) – ярмо;
oxeye - воловий глаз и – архаическое – овальное окно; большая синица,
white oxeye (буквально: белый воловий глаз) – ботаническое – поповник;
yellow oxeye (буквально: желтый воловий глаз) – ботаническое – ромашка посевная;
ox-eyed (буквально: глаза как у вола) – волоокий, большеглазый;
ox-fence (буквально: воловья изгородь) – изгородь для рогатого скота;
oxtail – бычий или воловий хвост;
oxtail soup – суп из воловьих хвостов.
Cowboy – (буквально: коровий парень) – пастух;
cowslip (буквально: коровья полоска, кусочек) – ботаническое – белая буквица;
cowbane (буквально: коровья отрава) – ботаническое – цикута ядовитая;
cowfish (буквально: коровья рыба) – морская корова; северный дельфин-касатка;
cowman (буквально: коровий человек) – рабочий на ферме; скотопромышленник;
cow-pox (буквально: коровий сифилис) – коровья оспа;
cowslip (буквально: коровий черенок, побег) – ботаническое – баранчик; калужница болотная.
Calf – кроме значения теленок, имеет значение глупец;
calf-love (буквально: телячья любовь) – юношеская любовь, увлечение;
calf`s-foot (буквально: телячья нога) – заливное из телячьих ножек;
calf`s teeth (буквально: телячьи зубы) – молочные зубы;
calf-time (буквально: телячье время) – юность, молодые годы.
«Новейший словарь иностранных слов и выражений» дает следующие примеры слов в современном русском языке, образованных с первой частью буль-:
булимия (из греческого – бычий голод) – неутолимый голод;
бульдог (английское – bull бык + dog собака) – порода собак;
бультерьер (английское bull бык + terrier терьер) – порода собак;
бульмастиф (бульдог + мастиф) – порода собак;
бульдозер (английское bulldozer) – землеройная машина; заимствовано из английского языка в 50-е годы ХХ века, образовано от глагола bulldoze – разбивать крупные куски земли. Часть буль- тут есть, но связано ли это исторически с быком?


Джон Буль (John Bull) – книжное, шутливое – шутливое прозвище англичан или наименование Англии. В начале XVIII века английский сатирик Джон Арбетнот назвал так одно из действующих лиц своих острых памфлетов. Это грубовато-добродушный персонаж, похожий на быка, в высоких ботинках, в жилетке расцветки американского флага. Американский писатель Вашингтон Ирвинг комментирует: «Следовало бы ожидать, что каждый народ хочет изобразить себя в героическом свете, величественно, импозантно, но особенностью английского юмора является прямолинейность, любовь к комическому и хорошо знакомому, и потому они воплотили все свои национальные странности в фигуре крепкого плотного старикана…» Это выражение вытеснило распространенную ранее в русском языке кальку Иван Бык – ироническое название английской буржуазии в начале XIX века.

Слово бычий может входить в название растений: бычье сердце – сорт помидоров. Интересно, что в немецком языке подобный сорт называется Fleischtomaten (буквально: мясные помидоры). Кстати, в русских диалектах говядину часто называли просто «мясо», например: «Купила свинины и мяса» (то есть свинины и говядины).

Корова вошла в пословицу… И в поговорку

В языках народов мира корова как близкое и привычное домашнее животное упоминается очень часто в пословицах и поговорках. В русском языке это пословицы: Богатый – что бык рогатый: в тесные ворота не влезет. Быть бычку на веревочке. Жди, как вол, обуха! Трудно вола водить, когда он не хочет сам ходить. С одного вола две шкуры не дерут. У коровы молоко на языке. Медведь корову дерет, а сам же ревет. Говорят, в Москве кур доят, а коровы яйца несут. Голодному и коровьи рога покажутся нежными, для сытого и мясо барашка будет жестким. Корову купил, а цену забыл. Взял корову – возьми и подойник. Корова пала – стойло опростала. Пусти бабу в рай – она и корову за собой ведет. И старая корова любит быка. На что корова, была бы жена здорова. Все мужья добры, купили женам бобры, а мой муж неуклюж: невидаль, корову купил. Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову! Продай, муж, корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье. Дай на прокорм казенную корову – прокормлю и свое стадо. Жрет, как корова. Не красней, девка, коров доючи, красней, девка, с парнем стоючи. Дедушка не знал, что внучек корову украл, дедушка спал, а внук кожу снял. Вертит языком, что корова хвостом. Масло коровье кушай на здоровье. Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась. Молоко у коровы на языке. Леса да земли – как корову дои. Теля умерло – хлеба (корму) прибыло. Теленок с телкой – старинные друзья. Телята пропали, а овец покрали. Умер телок – опростал хлевок. Не житье и собаке с волком, а теленку так и продуху нет. Подле чертенка не выкормишь теленка. За морем телушка – полушка, да рубль перевоз. Наше дело телячье (поел да в закут). Плохого волка и телята лижут. Я еще в пеленках, а лень моя была уж с теленка. Быть бычку на веревочке.

Корова вошла в пословицу и у других народов. Коль на лугу есть одна грязная корова, то замарать всех остальных не будет стоить ей труда. Старой корове снятся жмыхи (обе – таджикские).
У смышленых хозяев и корова будет иноходцем (уйгурская).
Кто начнет красть иголки, тот дойдет и до коровы (корейская).
Человек пестр внутри, корова пестра снаружи (якутская).
Ударь одного быка по рогам – вздрогнет всё стадо (монгольская).

Загадки для детей: Черная корова всех людей поборола, а белый вол всех поднял. (Ночь и день).
Траву жует, копытом бьет, красными глазами пастбище обводит: кто его заметит, стороной обходит. (Бык).
Острые рога, покатые бока, грозно глядит – не подходи, сердит да высок, в ноздре – кольцо. (Бык).
Он – надежен, как стена, она – спокойна и нежна, он свои рога несет – она с сумкою идет, их малыш мал да удал, едва родиться успел – так на ножки встал. (Бык, корова и теленок).

Присказки: На море, на окияне, на острове на Буяне стоит бык печеный, в заду чеснок толченый, с одного боку-то режь, а с другого макай и ешь.

Скороговорки: Брат Аркадий зарезал буру корову на горах Араратских. Бык тупогуб, у быка губа тупа. Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа тупа.

Вечные истины на вечной латыни

Quod licet Jovi, non licet bovi (квод лиʹцет йоʹви, нон лиʹцет боʹви) – Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку. Именно так с давних пор отвечали на безосновательные претензии.
Dente lupus, corna taurus petit (дэʹнтэ люʹпус, коʹрна таʹурус пэʹтит) – Волк зубами, бык рогами угрожает. Гораций имел в виду, что каждый защищается по-своему.
Ex vitulo bos fit (эʹкс виʹтулё бос фит) – Из теленка вырастает бык. То есть всё в природе закономерно.
Taurum tollet, qui vitulum sustulerit (таʹурум тоʹллэт, кви виʹтулюм сустуʹлерит) – Кто украл теленка, украдет и быка.
Optat ephippia bos piger, optat arare caballus (оʹптат эфиʹппиа бос пиʹгэр, оʹптат араʹрэ кабаʹллюс) – Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь пахать. Это подметил Гораций.
A bovi majore discit arare minor (а боʹви майоʹрэ дисциʹт араʹрэ миʹнор) – У старшего вола учится пахать младший. Латинская пословица.
Bos cretatus (бос кретатус)– Набеленный мелом бык. В соответствии с обычаем, существовавшим в Древней Греции, быка красили мелом перед принесением в жертву. Выражение употребляется в переносном смысле: из черного сделать белое.
Ñlitellae bovi impositae sunt Идет, пристало как корове седло.
Vicinum pecus grandius uber habet (вициʹнум пэʹкус граʹндиус уʹбэр хаʹбэт) – У соседской коровы вымя кажется больше.
Bovi imponere clitellas (боʹви импоʹнэрэ клитэʹлляс) – Надеть на быка седло. То есть дать кому-то невыполнимое поручение.

А помните…

В сказке Памелы Трэверс «Мэри Поппинс» появляется прыгучая чудо-корова. А в детстве мы читали русскую сказку «Соломенный бычок», восхищались подвигами Бури-богатыря Ивана коровьего сына из народных сказок, учили наизусть стихотворение Агнии Львовны Барто о том, как «идет бычок, качается, вздыхает на ходу…» Смотрели мультик «Буренка из Масленкина». В юности зачитывались «Золотым теленком» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, увлекались фантастическим романом Ивана Антоновича Ефремова «Час Быка», смеялись над выходками Коровьева, одного из слуг Воланда в романе «Мастер и Маргарита» Михаила Афанасьевича Булгакова. В зрелости читали «Бодался теленок с дубом» – памфлет пера Александра Исаевича Солженицына. Сегодня смеемся над «Закатными гариками» Игоря Губермана:


«Высок успех и звучно имя,
мои черты теперь суровы,
лицо значительно, как вымя
у отелившейся коровы»».

А вы знаете… О корове

●  В Мексике иногда проводят оригинальные футбольные матчи, в которых первые 20 минут игра идет как обычно, а затем выпускается еще один игрок, после чего каждый забитый гол засчитывается за два. Этот игрок – бык!

●  У египтян за то, что пахал, и за то, что давала молоко, священными животными стали бык и корова.

●  Промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения называется «бык»!

●  В жизни известного испанца 10-я и 15-я минуты являются минутами триумфа и позора, потому что на 10-й минуте тореадор должен заколоть быка. И если ему не удастся это до 15-й минуты, его ждет позор.

●  В поединке на корриде обязательно сообщается вес быка и из какого ранчо он доставлен. Аналогичные сведения о тореадоре не представляют интереса.

●  В Древнем Египте священных животных, как и фараонов, мумифицировали. В брюхо крокодилов зашивали папирусы со священным текстом, а другим животным воздвигали храмы, их мумии укладывали в саркофаги, а в храмах устанавливали золотые статуи. Это быки. Библия позже назвала эту религию поклонением золотому тельцу.

●  В горах Фессалии жили люди, которые послужили основой для героев греческих легенд – кентавров. Они охотились верхом на диких быках.

●  Миф о Минотавре сегодня известен каждому. А что значит Минотавр? Человек-бык.

●  Буйвол – это очень большой, массивный бык с огромными рогами.

●  Овцебыков раньше называли мускусными быками. Так окрестил их один французский путешественник XVIII века. Безо всякого основания он утверждал, что они выделяют мускус.

●  Монгольский бык, или длинношерстный бык – это як.

●  Биржевые игроки, стремящиеся поднять цены «на рога», играющие на повышение, называются «быки».

●  Потрясающие по правдивости произведения о Великой Отечественной войне «Сотников», «Дожить до рассвета», «Пойти и не вернуться», «Знак беды», «Обелиск» принадлежат перу Василя Быкова.

●  В художественных фильмах «Внимание, черепаха!», «Звонят, откройте дверь», «Автомобиль, скрипка и собака Клякса», «Айболит-66», «Большая перемена», «Проверка на дорогах», «Нос», «Андрей Рублев», «Женитьба Бальзаминова» и многих других сыграл замечательный актер Ролан Быков.

●  В художественных фильмах «Добровольцы», «Дорогой мой человек», «Аты-баты, шли солдаты…», «В бой идут одни «старики» и других сыграл Леонид Быков.

●  Оксфорд по-немецки – «воловий брод».

●  В Британии еще в XVIII веке быка, дабы не испортить беседу грубостью, называли gentleman-cow – коровой-джентльменом.

●  Привыкшие к молочным продуктам английские колонизаторы стали завозить на пастбища Австралии этих животных. Их помет быстро стал отравлять местную растительность, в результате чего погибло около 1 млн га плодородной почвы. Для нормализации положения Англия вынуждена была закупить жуков-навозников – скарабеев. Эти завезенные в Австралию животные – коровы.

●  Швейцарский крестьянин Вернер Мюнгер нашел собственный способ зарабатывания денег – он изготовляет парики для коров. От клиентов, которыми являются крестьяне, выставляющие своих телок на ярмарках, нет отбоя. Стоит один коровий парик около 30 евро.

●  Согласно мифам, Зевс полюбил красавицу Ио и, чтобы укрыть ее от посторонних глаз и от глаз ревнивой Геры, его жены, превратил девушку в белоснежную корову.

●  Иосиф, сын библейского Авраама, рассказал египетскому фараону притчу о семи урожайных и семи засушливых годах. Он называл их коровами.

●  Языческие славянские жертвоприношения сопровождались обрядами, которые доходят до нас в устном народном творчестве. Жертвование коровы отразилось в припевке «Каравай, каравай, кого хочешь – выбирай!» Слово «каравай» произошло от формы хлеба в виде коровы с рогами, который первоначально назывался «коровай».

●  Корову можно заставить подняться по лестнице, но невозможно заставить ее спуститься.

●  У древних евреев «бегемот» – это «речная корова» (в немецком буквально: Flusspferd).

●  В Индии «инспекторами тормозов» называют коров.

●  Индусы возражают против импорта доброкачественной аргентинской говяжьей тушенки по двум причинам:
а) корова – священное животное; б) религиозный запрет на употребление в пищу любых живых существ.

●  Правящие на земле цари собрали больше военных сил, чем земля могла выдержать. Богиня Бхуми отправилась к богу Браме рассказать об этом. Чтобы глазами, полными слез, возбудить его сочувствие, она приняла облик коровы.

●  Согласно закону, в городе Литтл-Рок в Арканзасе запрещается выгуливать коров на главной улице после часа дня в воскресенье.

●  Во всех городах австралийского штата Аделаида действует запрет на выгул коров по выходным дням и национальным праздникам.

●  В в 2007 году в течение недели пряталась в лесу под Вакеном (Шлезвиг-Гольштейн) корова, сбежавшая буквально от ворот бойни, куда ее привезли в числе других буренок. Мужественный поступок буренки был вознагражден. Найденную в лесу корову помиловали, передав одному из обществ защиты животных.

(буквальБез труда не вынешь рыбку из пруда.

Заклать упитанного тельцано: коровья полоска, кусочек) – ботаническое – белая буквиц (
а;
sok>●  В Голландии предлагают снять стресс и расслабиться, обнимая буренок. Сеанс стоит 45 евро.

●&nbbbsp; Небольшой летающий жук с округлым тельцем красного цвета с черными пятнышками называется божьей коровкой.

●  Единственный представитель сирен, который жил в северных морях и достигал семи с половиной метров в длину, – это морская (стеллерова) корова.

●  В российских лесах растут грибы, которые называются коровка и бычок.

●  В мире живописи России широко известны имена братьев Константина и Сергея Коровиных.

●  Один из интереснейших персонажей романа Михаила Афа/tbodyibсибирское (вошла в пословицунасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита» – Коровьев.

●  Первая буква славянского алфавита А восходит к греческой букве аБез труда не вынешь рыбку из /tbodyiпруда.

льфа
и финикийскому алеф – телец. Начертание этой буквы образовалось из рисунка, изображающего голову быка. Большая буква А напоминает перевернутую голову быка с рогами.

●  Женское имя Лия пришло из древнееврейского языка. Оно переводится как «телка».

●  Мужское имя Таврий, Таврион – от греческого «из Таврии, Тавриды», то есть с юга, из Крыма, так названных в честь племени тавров, имя которых по-гречески перtext/javascriptеводится как быки и родственно латинскому Таурус (телец) и древнерусскому тур (буйвол).


Китайский гороскоп замечает:

Pic

Бык – символ равновесия и выносливости. Считается, что Быки наиболее консервативны в образе мыслей, они – самые методичные и независимые, живут своим умом, сильны, упорны, требовательны, честолюбивы, решительны, но флегматичны, несентиментальны, властны и впечатлительны, а также склонны к непостоянству (Гитлер и Наполеон были Быками). Хотя Быки, кроме Петуха, ни с кем легко не сходятся, они – хорошие партнеры и преданные возлюбленные.

Статьи по теме:

— Слово о гороскопах

— Крыса

— Корова. Бык (Начало)

— Корова. Бык (Продолжение)

— Тигр

— Заяц (Кролик)

— Кот. Кошка (Начало)

— Кот. Кошка (Продолжение)

— Дракон

— Змея

— Лошадь

— Овца

— Козел. Коза

— Петух. Курица (Начало)

— Петух. Курица (Продолжение)

— Собака (Начало)

— Собака (Продолжение)

— Собака (Продолжение 2)

— Собака (Окончание)

— Свинья

Автор-составитель – Наталья Дяловская




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 120
Пользователей: 1

» Admin

Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017