↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Пятница, 20. Июль 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Учеба за границей — Любимые женские образы волшебных сказок

Золушка (продолжение 1)

Автор: Наталья Дяловская
Добавлено: 2014-03-21 14:39:01

+ - Размер шрифта

Почему Золушка ведет себя так покорно?

Золушка во всех сказках оказывается практически беззащитной, кротко и безропотно выслушивающей ругань и оскорбления и выполняющей без единого слова протеста всю чёрную работу по дому. Домочадцы несправедливы и жестоки по отношению к ней – и тем не менее Золушка не ругается с ними, не возражает, не спорит, причем в европейских вариантах сказки Золушка всегда почтительна к старшим.

А ведь её называли Золушкой не только родные, но и окружающие ее люди: соседи, лавочники, торговцы... Многие, наверное, знали её с рождения. И её имя, данное при появлении на свет, тоже знали. Но прозвище вытеснило его.

Видимо, образ Золушки является зримым воплощением христианского учения о смирении.

Pic
Книга¸ называемая «Домострой». Читать: тут

На Руси существовала книга «Домостро́й» (полное название – Книга, называемая «Домострой») – памятник русской литературы 16-го века, приписываемый протопопу Сильвестру и являющийся сборником правил, советов и наставлений по всем направлениям жизни человека и семьи, включая общественные, семейные, хозяйственные и религиозные вопросы. Практически у всех европейских народов существовали подобные книги. В патриархальном доме все домочадцы были обязаны безропотно повиноваться главе дома (отцу или матери, старшему брату, а жена также – мужу).

«Литературная энциклопедия» замечает: «Своей популярностью сказка о Золушке бесспорно обязана своему главному образу образу беззащитной, безвинно гонимой кроткой девушки, безропотно переносящей все оскорбления, незаметно выполняющей всю чёрную работу в хозяйстве, робко почтительной к старшим, как бы жестоки, как бы несправедливы они ни были; образу, входящему в длинную вереницу безропотных матерей, беззаветных жен, покорных дочерей, противопоставляющих жестокой воле отцов и мужей лишь беспредельное повиновение и всепрощение; образу, порожденному средневековым строем с его церковным мировоззрением и патриархальным укладом семьи».

Золушка повинуется практически всем, и это означает, что она в семье по возрасту – младшенькая, да еще и девочка, а не мальчик – тем во все века и времена жилось полегче. И росточком она не вышла, и воспринимают её как несмышлёныша. Но при этом взваливают всю грязную и тяжелую работу на хрупкие Золушкины плечи.

Кто такой Шарль Перро?

Pic
Шарль Перро
(фр. Charles Perrault; 12 января 1628, Париж — 16 мая 1703, Париж)
Шарль Перро

Наиболее известна у нас сказка французского писателя-сказочника, критика и поэта эпохи классицизма Шарля Перро. Этот французский писатель прожил 75 лет (1628 – 1703). Он родился в Париже в семье Пьера Перро, в школе был отличником, получил диплом юриста, занимался адвокатской практикой, состоял на государственной службе и сделал неплохую карьеру. Он даже был членом Французской академии. Но тяга к литературе оказалась сильнее.

Перро был необыкновенно живым, энергичным человеком, спорщиком и рассказчиком. Он ненавидел скуку и рутину адвокатской жизни. Исследователи его творчества утверждают: «На службе его всегда спасали чувство юмора и невероятное жизнелюбие. Ежедневно проводя томительные часы за изучением судебных бумаг, он восклицал: “Я бы охотно сжёг все судебные дела! Нет ничего лучше, чем уменьшить количество судебных процессов! И какая дичайшая скука – таскаться в адвокатской мантии через весь Париж!” Сказками он начал заниматься в довольно почтенном возрасте: в 65 лет. У него было трое детей.

В 20-м веке среди литературоведов возникла дискуссия об авторе сказок: некоторые исследователи пытались доказать, что авторство принадлежит сыну. Но более вероятной считается традиционная версия. Литературная деятельность Шарля Перро пришлась на то прекрасное время, когда всё высшее общество Франции заслушивалось сказками: философскими, народными, старинными... Писатели записывают варианты сказок. И устная сказка становится письменной. В 1697 году Перро опубликовал сборник «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с моральными поучениями». В нем было всего восемь сказок – переработок народных преданий – и одна, сочиненная самим Перро: «Рикке с хохолком» (в другом переводе – «Рикке-хохолок»). В книге впервые появилась на свет прекрасная сказка “Золушка”, а также новые жемчужины мировой литературы: “Мальчик-с-пальчик”, “Спящая красавица”, “Кот в сапогах”, “Ослиная Шкура”, “Красная Шапочка”, “Волшебницы” и “Рикке-Хохолок”. Практически это была первая книга для детей. В основу сказок Перро были положены известные фольклорные сюжеты, которые он изложил талантливо и с юмором, он видел в сказках источник интересных, живых сюжетов, «хорошую мораль» и «характерные черты народного быта», причем он убрал грубый натурализм и добавил новые детали, «облагородив» язык. Больше всего эти сказки понравились детям и заинтересовали именно их. Поэтому Перро можно считать родоначальником детской мировой литературы и литературной педагогики.

Pic
Иллюстрация Гюстава Доре к «Сказкам матушки Гусыни»
Ш. Перро

Но сказки Перро были нужны не только детям. Взрослые тоже увлеклись сказками: ведь раньше книг сказок не было. Вырастали целые поколения, которые никогда НЕ ЧИТАЛИ сказок. А они были и волшебные, и реальные одновременно, да еще в пересказе Перро блистали новыми яркими красками, увлекая и открывая новый мир. Читатели сметали книгу с прилавков, передавали знакомым, читали в салонах, солидные дамы даже сами бросались писать сказки. О необыкновенной популярности этих прекрасных преданий говорит хотя бы то, что издатель сказок Шарля Перро Клод Барбен трижды повторил тираж, да и нельзя было сделать иначе: спрос превышал предложение! В эпоху высокой цены на книгу читатели хватали по 50 экземпляров в день!

После унылого и уже скучного классицизма простые и понятные сказки стали той миной, на которой взорвался культурный мир Франции. Автор вложил в свои сказки богатый запас жизненных наблюдений. Сказки привлекают внимание переводчиков и расходятся по всему миру. Перро стал знаменитым. Франция и позже вся Европа влюбилась в Золушку, возненавидела убийцу жен, графа Синюю Бороду, горячо сочувствовала Красной Шапочке...

Свои сказки Шарль Перро издавал не под своим собственным именем. Когда вышла книга, Шарлю было около семидесяти лет. В качестве автора он указал своего сына Перро д’Арманкура, которому в тот год было 19 лет (по другим сведениям – 17 или 11). Видимо, Шарль Перро не хотел, чтобы его имя, имя поэта и солидного человека было связано с таким «низким» жанром, как сказки. А сыну Перро Пьеру прибавили к фамилии слово Арманкур – название купленного отцом замка. Книга была посвящена принцессе Орлеанской, к которой на службу и пытался устроиться сын сказочника.

Вот что было написано в предисловии: "Ваше королевское Высочество! Никто не сочтет странным, что ребенку приятно было сочинить сказки, составившие это собрание, но удивление вызовет то, что он возымел дерзость преподнести их Вам. Однако, Ваше королевское Высочество, какова бы ни была несоразмерность между простотой этих рассказов и просвещенностью Вашего ума, если со вниманием рассмотреть эти сказки, то станет видно, что я не столь достоин порицания, как это может показаться поначалу. Все они полны смысла весьма разумного и раскрывающегося в степени большей или меньшей, смотря по тому, насколько в него вникают читающие. К тому же, поскольку ничто так не отличает истинную широту ума, как его способность подыматься до предметов наиболее великих и в то же время снисходить до самых малых...: кому же лучше подобает знать, как живут народы, как не тем особам, которым небо предназначило ими руководить! Стремление узнать это приводило доблестных мужей, притом и мужей, принадлежавших к Вашему роду, в бедные хижины и лачуги, дабы вблизи и собственными глазами увидеть то примечательное, что делается там, ибо такое знание казалось им необходимым для полноты их просвещения" (Перро д'Аманкур, а на самом деле Шарль Перро, из предисловия к сказкам). Явно не детский стиль изложения и подбор лексики.

Pic
Волшебница (фр. Les Fées. — Из цикла «Histoires ou Contes du Temps passé (Les Contes de ma Mère l’Oye) — т.е. Истории прошлого с моралью (Сказки Матушки-гусыни). На русском языке приведённый перевод вышел в составе «Волшебных сказок Шарля Перро»») Wikisource.org

Представляя свои переводы сказок Шарля Перро с французского языка на русский, выдающийся русский писатель Иван Сергеевич Тургенев замечает: «Сказки Перро пользуются в целой Европе особенной популярностью; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторскою претензиею; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. Наше положительное и просвещенное время начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится именно эта примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и сериозным, – и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты. …

Как бы то ни было, нам кажется весьма трудным и едва ли полезным до поры до времени изгонять все волшебное и чудесное, оставлять молодое воображение без пищи, заменить сказку рассказом. Учитель, бесспорно, нужен ребенку, да и нянька ему нужна».


На русском языке сказки были напечатаны в Москве в 1768 году под названием «Сказки о волшебницах с нравоучениями».

Умер Шарль Перро, даже не догадываясь о том, что его ждет слава великого сказочника. На сюжеты сказок Перро созданы, в частности, оперы «Золушка» Джоакино Россини, «Замок герцога Синяя Борода» Белы Бартока, балеты «Спящая красавица» Петра Ильича Чайковского, «Золушка» Сергея Прокофьева и др.

Сказка Шарля Перро о Золушке не столь кровожадна, как вариант братьев Гримм, видимо, автор просто стремился щадить нежные детские нервы. А скорее всего, здесь поработал не только автор, но и те переводчики, которые позже, в ХХ веке переводили и пересказывали этот классический сюжет. По объему она не очень большая, поэтому мы приведем здесь ее полностью.

Шарль Перро. Золушка, или Хрустальная туфелька
Пересказала Тамара Габбе[1]
Pic

Жил-был один почтенный и знатный человек. Первая жена его умерла, и он женился во второй раз, да на такой сварливой и высокомерной женщине, какой свет еще не видывал. У нее были две дочери, очень похожие на свою матушку и лицом, и умом, и характером. У мужа тоже была дочка, добрая, приветливая, милая – вся в покойную мать. А мать её была женщина самая красивая и добрая.

И вот новая хозяйка вошла в дом. Тут-то и показала она свой нрав. Всё было ей не по вкусу, но больше всего невзлюбила она свою падчерицу. Девушка была так хороша, что мачехины дочки рядом с нею казались еще хуже.

Бедную падчерицу заставляли делать всю самую грязную и тяжёлую работу в доме: она чистила котлы и кастрюли, мыла лестницы, убирала комнаты мачехи и обеих барышень – своих сестриц. Спала она на чердаке, под самой крышей, на колючей соломенной подстилке. А у обеих сестриц были комнаты с паркетными полами цветного дерева, с кроватями, разубранными по последней моде, и с большими зеркалами, в которых можно было увидеть себя с головы до ног. Бедная девушка молча сносила все обиды и не решалась пожаловаться даже отцу. Мачеха так прибрала его к рукам, что он теперь на всё смотрел её глазами и, наверно, только побранил бы дочку за неблагодарность и непослушание. Вечером, окончив работу, она забиралась в уголок возле камина и сидела там на ящике с золой. Поэтому сестры, а за ними и все в доме прозвали её Золушкой. А все-таки Золушка в своем стареньком платьице, перепачканном золою, была во сто раз милее, чем её сестрицы, разодетые в бархат и шелк.

И вот как-то раз сын короля той страны устроил большой бал и созвал на него всех знатных людей с женами и дочерьми. Золушкины сестры тоже получили приглашение на бал. Они очень обрадовались и сейчас же принялись выбирать наряды и придумывать, как бы причесаться, чтобы удивить всех гостей и понравиться принцу.

У бедной Золушки работы и заботы стало еще больше, чем всегда. Ей пришлось гладить сестрам платья, крахмалить их юбки, плоить воротники и оборки.

В доме только и разговору было, что о нарядах.

– Я, – говорила старшая, – надену красное бархатное платье и драгоценный убор, который мне привезли из-за моря.

– А я, – говорила младшая, – надену самое скромное платье, но зато у меня будет накидка, расшитая золотыми цветами, и бриллиантовый пояс, какого нет ни у одной знатной дамы.

Послали за искуснейшей модисткой, чтобы она соорудила им чепчики с двойной оборкой, а мушки купили у самой лучшей мастерицы в городе. Сестры то и дело подзывали Золушку и спрашивали у неё, какой выбрать гребень, ленту или пряжку. Они знали, что Золушка лучше понимает, что красиво и что некрасиво.

Никто не умел так искусно, как она, приколоть кружева или завить локоны.

Pic

– А что, Золушка, хотелось бы тебе поехать на королевский бал? – спрашивали сестры, пока она причёсывала их перед зеркалом.

– Ах, что вы, сестрицы! Вы смеётесь надо мной! Разве меня пустят во дворец в этом платье и в этих башмаках!

– Что правда, то правда. Вот была бы умора, если бы такая замарашка явилась на бал!

Другая на месте Золушки причесала бы сестриц как можно хуже. Но Золушка была добра: она причесала их как можно лучше.

За два дня до бала сестрицы от волнения перестали обедать и ужинать. Они ни на минуту не отходили от зеркала и разорвали больше дюжины шнурков, пытаясь потуже затянуть свои талии и сделаться потоньше и постройнее.

И вот наконец долгожданный день настал. Мачеха и сестры уехали. Золушка долго смотрела им вслед, а когда их карета исчезла за поворотом, она закрыла лицо руками и горько заплакала.

Её крестная, которая как раз в это время зашла навестить бедную девушку, застала ее в слезах.

– Что с тобой, дитя моё? – спросила она. Но Золушка так горько плакала, что даже не могла ответить.

– Тебе хотелось бы поехать на бал, не правда ли? – спросила крестная.

Она была фея – волшебница – и слышала не только то, что говорят, но и то, что думают.

– Правда, – сказала Золушка, всхлипывая.

– Что ж, будь только умницей, – сказала фея, – а уж я позабочусь о том, чтобы ты могла побывать сегодня во дворце. Сбегай-ка на огород да принеси мне оттуда большую тыкву!

Золушка побежала на огород, выбрала самую большую тыкву и принесла крестной. Ей очень хотелось спросить, каким образом простая тыква поможет ей попасть на королевский бал, но она не решилась. А фея, не говоря ни слова, разрезала тыкву и вынула из нее всю мякоть. Потом она прикоснулась к ее желтой толстой корке своей волшебной палочкой, и пустая тыква сразу превратилась в прекрасную резную карету, позолоченную от крыши до колёс.

Затем фея послала Золушку в кладовую за мышеловкой. В мышеловке оказалось полдюжины живых мышей. Фея велела Золушке приоткрыть дверцу и выпустить на волю всех мышей по очереди, одну за другой. Едва только мышь выбегала из своей темницы, фея прикасалась к ней палочкой, и от этого прикосновения обыкновенная серая мышка сейчас же превращалась в серого, мышастого коня. Не прошло и минуты, как перед Золушкой уже стояла великолепная упряжка из шести статных коней в серебряной сбруе. Не хватало только кучера. Заметив, что фея призадумалась, Золушка робко спросила:

– Что, если посмотреть, не попалась ли в крысоловку крыса? Может быть, она годится в кучера?

– Твоя правда, – сказала волшебница. – Пойди посмотри.

Золушка принесла крысоловку, из которой выглядывали три большие крысы. Фея выбрала одну из них, самую крупную и усатую, дотронулась до нее своей палочкой, и крыса сейчас же превратилась в толстого кучера с пышными усами, – таким усам позавидовал бы даже главный королевский кучер.

– А теперь, – сказала фея, – ступай в сад. Там за лейкой, на куче песка, ты найдешь шесть ящериц. Принеси-ка их сюда.

Не успела Золушка вытряхнуть ящериц из фартука, как фея превратила их в выездных лакеев, одетых в зелёные ливреи, украшенные золотым галуном. Все шестеро проворно вскочили на запятки кареты с таким важным видом, словно всю свою жизнь служили выездными лакеями и никогда не были ящерицами...

– Ну вот, – сказала фея, – теперь у тебя есть свой выезд, и ты можешь, не теряя времени, ехать во дворец. Что, довольна ты?

– Очень! – сказала Золушка. – Но разве можно ехать на королевский бал в этом старом, испачканном золой платье?

Фея ничего не ответила. Она только слегка прикоснулась к Золушкиному платью своей волшебной палочкой, и старое платье превратилось в чудесный наряд из серебряной и золотой парчи, весь усыпанный драгоценными камнями. Последним подарком феи были туфельки из чистейшего хрусталя, какие и не снились ни одной девушке. Когда Золушка была уже совсем готова, фея усадила ее в карету и строго-настрого приказала возвратиться домой до полуночи.

– Если ты опоздаешь хоть на одну минутку, – сказала она, – твоя карета снова сделается тыквой, лошади – мышами, лакеи – ящерицами, а твой пышный наряд опять превратится в старенькое, залатанное платьице.

– Не беспокойтесь, я не опоздаю! – ответила Золушка и, не помня себя от радости, отправилась во дворец.

Принц, которому доложили, что на бал приехала прекрасная, но никому не известная принцесса, сам выбежал встречать ее. Он подал ей руку, помог выйти из кареты и повел в зал, где уже находились король с королевой и придворные. Все сразу стихло. Скрипки замолкли. И музыканты, и гости невольно загляделись на незнакомую красавицу, которая приехала на бал позже всех.

“Ах, как она хороша!” – говорили шепотом кавалер кавалеру и дама даме.

Даже король, который был очень стар и больше дремал, чем смотрел по сторонам, и тот открыл глаза, поглядел на Золушку и сказал королеве вполголоса, что давно уже не видел такой обворожительной особы. Придворные дамы были заняты только тем, что рассматривали её платье и головной убор, чтобы завтра же заказать себе что-нибудь похожее, если только им удастся найти таких же искусных мастеров и такую же прекрасную ткань.

Принц усадил свою гостью на самое почетное место, а чуть только заиграла музыка, подошел к ней и пригласил на танец. Она танцевала так легко и грациозно, что все залюбовались ею ещё больше, чем прежде. После танцев разносили угощение. Но принц ничего не мог есть – он не сводил глаз со своей дамы.

А Золушка в это время разыскала своих сестер, подсела к ним и, сказав каждой несколько приятных слов, угостила их апельсинами и лимонами, которые поднес ей сам принц. Это им очень польстило. Они и не ожидали такого внимания со стороны незнакомой принцессы.

Но вот, беседуя с ними, Золушка вдруг услышала, что дворцовые часы бьют одиннадцать часов и три четверти. Она встала, поклонилась всем и пошла к выходу так быстро, что никто не успел догнать её. Вернувшись из дворца, она еще сумела до приезда мачехи и сестер забежать к волшебнице и поблагодарить её за счастливый вечер.

– Ах, если бы можно было и завтра поехать во дворец! – сказала она. – Принц так просил меня...

И она рассказала крестной обо всём, что было во дворце.

Едва только Золушка переступила порог и надела свой старый передник и деревянные башмаки, как в дверь постучали. Это вернулись с бала мачеха и сестры.

– Долго же вы, сестрицы, гостили нынче во дворце! – сказала Золушка, зевая и потягиваясь, словно только что проснулась.

– Ну, если бы ты была с нами на балу, ты бы тоже не стала торопиться домой, – сказала одна из сестёр. – Там была одна принцесса, такая красавица, что и во сне лучше не увидишь! Мы ей, должно быть, очень понравились. Она подсела к нам и даже угостила апельсинами и лимонами.

– А как её зовут? – спросила Золушка.

– Ну, этого никто не знает... – сказала старшая сестрица.

А младшая прибавила:

– Принц, кажется, готов отдать полжизни, чтобы только узнать, кто она такая.

Золушка улыбнулась.

– Неужели эта принцесса и вправду так хороша? – спросила она. – Какие вы счастливые!.. Нельзя ли и мне хоть одним глазком посмотреть на неё? Ах, сестрица Жавотта, дайте мне на один вечер ваше жёлтое платье, которое вы носите дома каждый день!

– Этого только не хватало! – сказала Жавотта, пожимая плечами. – Дать свое платье такой замарашке, как ты! Кажется, я еще не сошла с ума.

Золушка не ждала другого ответа и нисколько не огорчилась. В самом деле: что бы стала она делать, если бы Жавотта вдруг расщедрилась и вздумала одолжить ей свое платье!

На другой вечер сестры опять отправились во дворец – и Золушка тоже... На этот раз она была еще прекраснее и наряднее, чем накануне. Принц не отходил от неё ни на минуту. Он был так приветлив, говорил такие приятные вещи, что Золушка забыла обо всем на свете, даже о том, что ей надо уехать вовремя, и спохватилась только тогда, когда часы стали бить полночь. Она поднялась с места и убежала быстрее лани.

Принц бросился за ней, но её и след простыл. Только на ступеньке лестницы лежала маленькая хрустальная туфелька. Принц бережно поднял её и приказал расспросить привратников, не видел ли кто-нибудь из них, куда уехала прекрасная принцесса. Но никто никакой принцессы не видал. Правда, привратники заметили, что мимо них пробежала какая-то бедно одетая девушка, но она скорее была похожа на нищенку, чем на принцессу.

Тем временем Золушка, задыхаясь от усталости, прибежала домой. У неё не было больше ни кареты, ни лакеев. Её бальный наряд снова превратился в старенькое, поношенное платьице, и от всего её великолепия только и осталось, что маленькая хрустальная туфелька, точно такая же, как та, которую она потеряла на дворцовой лестнице.

Когда обе сестрицы вернулись домой, Золушка спросила у них, весело ли им было нынче на балу и приезжала ли опять во дворец вчерашняя красавица. Сестры наперебой стали рассказывать, что принцесса и на этот раз была на балу, но убежала, чуть только часы начали бить двенадцать.

– Она так торопилась, что даже потеряла свой хрустальный башмачок, – сказала старшая сестрица.

– А принц поднял его и до конца бала не выпускал из рук, – сказала младшая.

– Должно быть, он по уши влюблен в эту красавицу, которая теряет на балах башмаки, – добавила мачеха.

И это была правда. Через несколько дней принц приказал объявить во всеуслышание, под звуки труб и фанфар, что девушка, которой придется впору хрустальная туфелька, станет его женой.

Разумеется, сначала туфельку стали мерить принцессам, потом герцогиням, потом придворным дамам, но всё было напрасно: она была тесна и герцогиням, и принцессам, и придворным дамам. Наконец очередь дошла и до сестер Золушки. Ах, как старались обе сестрицы натянуть маленькую туфельку на свои большие ноги! Но она не лезла им даже на кончики пальцев. Золушка, которая с первого взгляда узнала свою туфельку, улыбаясь, смотрела на эти напрасные попытки.

– А ведь она, кажется, будет впору мне, – сказала Золушка.

Сестрицы так и залились злым смехом. Но придворный кавалер, который примерял туфельку, внимательно посмотрел на Золушку и, заметив, что она очень красива, сказал:

– Я получил приказание от принца примерить туфельку всем девушкам в городе. Позвольте вашу ножку, сударыня!

Он усадил Золушку в кресло и, надев хрустальную туфельку на ее маленькую ножку, сразу увидел, что больше примерять ему не придется: башмачок был точь-в-точь по ножке, а ножка – по башмачку. Сестры замерли от удивления. Но еще больше удивились они, когда Золушка достала из кармана вторую хрустальную туфельку – совсем такую же, как первая, только на другую ногу – и надела, не говоря ни слова.

В эту самую минуту дверь отворилась, и в комнату вошла фея – Золушкина крестная. Она дотронулась своей волшебной палочкой до бедного платья Золушки, и оно стало еще пышнее и красивее, чем было накануне на балу.

Тут только обе сестрицы поняли, кто была та красавица, которую они видели во дворце. Они кинулись к ногам Золушки, чтобы вымолить себе прощение за все обиды, которые она вытерпела от них. Золушка простила сестер от всего сердца – ведь она была не только хороша собой, но и добра.

Ее отвезли во дворец к молодому принцу, который нашел, что она стала еще прелестнее, чем была прежде. А через несколько дней сыграли веселую свадьбу.



[1]    Тамара Григорьевна Га́ббе (1903 – 1960) – русская советская писательница, переводчица, фольклористка, драматург, редактор и литературовед. Автор многих популярных сказочных пьес для детей («Город мастеров, или Сказка о двух горбунах», «Авдотья-Рязаночка», «Хрустальный башмачок», «Оловянные кольца» («Волшебные кольца Альманзора») и др.).


Продолжение следует.



— Золушка (начало)

— Слово о сказке




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 128
Пользователей: 0


Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017