↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Среда, 26. Июнь 2019
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

  Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской    -    Справочное бюро

Учеба за границей — Мы учим немецкий

Немецкий словарь: полезные стихотворения о лете [Видео]

Автор: Марко Баянов
Источник: Germania.one
Добавлено: 2019-06-06 12:28:18

+ - Размер шрифта

Pic


Безусловно, поэзия – самая трудная форма искусства для перевода, и данное обстоятельство является причиной того, что многие стихи просто не переведены официально. Однако это вовсе не означает, что знакомством с творчеством немецких поэтов нужно пренебрегать только из-за языкового барьера. По крайней мере, не лишним будет знать хотя бы их имена.

Johann Wolfgang von Goethe – «Sommer» (1810)


Иоганн Вольфганг фон Гете – один из литературных гигантов Германии, творивший в таких жанрах как драма, поэзия, эпос, эпистолярия, автобиография и литературная критика. Многим знакомы такие знаменитые произведения как «Фауст» и «Страдания юного Вертера», однако следует признать, что сегодня Гете мало читаем за пределами немецкоязычного мира.
«Лето», состоящее всего из восьми строк, передает мощные образы знойных дней.

Heinrich Heine – «Dämmernd liegt der Sommerabend...» (1827)


Работы Генриха Гейне являются одними из самых известных немецких литературных произведений 19-го века. Лирика «последнего поэта романтической эпохи» получила особое признание после того, как была положена на музыку Роберта Шумана и Франца Шуберта.

Картина угасающего летнего вечера с освещающим лес и луга лунным сиянием, поющим у ручья кузнечиком из «Книги песен» (Buch der Lieder) весьма позитивна – и вместе с тем таинственна. Тем более в переводе Константина Бальмонта, силой воображения и поэтического дарования дорисовавшего к рукам и шее купающегося эльфа обнаженные груди сильфиды.

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben – «Wie freu' ich mich der Sommerwonne!» (1872)


Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен написал, вероятно, самые известные слова в Германии. Этот немецкий филолог является автором текста к «Das Lie der Deutschen».

«Песня немцев» про Германию, которая превыше всего, написанная в августе 1841 года на музыку Йозефа Гайдна, в 1922 году стала государственным гимном Веймарской республики. Нацисты исполняли только первую строфу, а после объединения страны гимном ФРГ стала третья строфа, строчка из которой «Einigkeit und Recht und Freiheit» – «Единство, справедливость и свобода» – рассматривается большинством как неофициальный девиз Германии.

Стихотворение Августа Генриха Гофмана о летнем счастье наполнено весельем, ликованием и чувством единения с природой, вплоть до желания разговаривать с отдельными ее представителями – растениями и птицами.

Theodor Storm — «Abseits» (1847)


Теодор Шторм считается одной из самых важных фигур в немецком реализме. Выросший на севере Германии прозаик, поэт, юрист и патриот часто черпал вдохновение на просторах родной земли.

Романтические образы природы, которые создает Шторм в летнем стихотворении, название которого можно приблизительно перевести как «В стороне» или «Вдали от», обнажают чувство одиночества и тоски по молодости в краях, где мирно светит солнце, а люди, пчелы и птицы занимаются своими людскими, пчелиными и птичьими делами.

Rainer Maria Rilke – «Sommerabend» (1913)

Творчество одного из самых влиятельных поэтов-модернистов прошлого века – это достаточно веская причина для улучшения языковых навыков. В десяти строках своего «Летнего вечера» Райнер Мария Рильке рисует насыщенную метафорическую картину. Вечер лихорадит, он пылает жаром, кусты читают литании, и маленькая белая роза увенчана красным ореолом. «Я бы предпочел ...», – вздыхает кто-то – и не может от усталости закончить предложение.

Создается ощущение, что все находится в состоянии оцепенения среди вечного света, захватывающего все чувства и заставляющего молча созерцать силу лета.

Oskar Stock – «Sommergedanken» (1993)

Баварский поэт, писатель и афорист Оскар Шток говорит на том же языке, что и взволнованный школьник в начале летних каникул, дождавшийся наконец наступления славной поры.

Человечество и остальная природа одновременно полны радости. Ликует сердце, душа и жаворонок в небе, повсюду зелень, солнечный свет и веселье. В финальной строке автор обращается непосредственно к лету, называя его «чудесным временем».

Hans-Christoph Neuert – «Hitze» (1998)

Летный сезон для уже покойного ныне немецкого диск-жокея и философа Ханс-Кристофа Нойерта – это не только время радости и восторга, но и пора ощущения дестабилизирующих эффектов жары. В его стихотворении поля выжжены, солнце уже несколько недель мучает глаза персонажа и терзает его жаждой. Возможно, автор предполагает, что летняя жара слишком сильна и для самой природы.

Anita Menger – «Sommerwind» (2012)

Современная немецкая поэтесса Анита Менгер написала много стихов о лете, в том числе и «Летний ветер». Сюжет данного стихотворения фокусируется на красочных цветах и жизни пернатых. Лирическая героиня сидит в саду, наслаждается летним ветром, любуется видами, без особых претензий в вопросах о смысле или цели жизни.

Источник: Germania.one




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 1830
Пользователей: 0


Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017