↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Понедельник, 20. Август 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Клуб «Элита» — В литературных кругах

„Напророчь мне судьбу, фрау речь…“

Добавлено: 2017-02-14 18:39:01

+ - Размер шрифта

Имя лейпцигского поэта Сергея Тенятникова широко известно.

Pic
Сергей Тенятников

Он – лауреат литературной премии фонда им. В. П. Астафьева, Кавалер II степени Всероссийского молодёжного конкурса авангарда «Лапа Азора» в номинации «Артсфера» 2015 г., призёр Шестого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2014» в бельгийском Льеже.

Вскоре в Германии в издательстве Lychatz Verlag выходит русско-немецкий сборник
Cборник стихов
«Из твоего глаза вылупляется кукушка»,
его стихов «Из твоего глаза вылупляется кукушка», презентация которого состоится в городской библиотеке (Stadtbibliothek) 24-го марта в 18 часов в рамках Лейпцигской книжной ярмарки (Die Leipziger Buchmesse-2017) Эксклюзивное интервью с поэтом предлагаем нашим читателям.


— Почему Вы выбрали верлибр как форму cамовыражения?
— Как таковым верлибром, т.е. стихотворением без ритма и рифмы, я занимаюсь не так давно. Вначале это был поиск новой формы: от традиционного силлабо-тонического стиха к свободному. Верлибр позволяет точнее выразить мысль при большей экономии слова и, думаю, более соответствует реальности, в которой мы живём. В моих сегодняшних текстах есть признаки классического стихосложения, хотя формально они и относятся к верлибру. Поэтов, пишущих верлибры, попрекают тем, что они отходят от канона. Ну что же, русская поэзия консервативна, и это её положительное свойство. Отрицательная сторона заключается в том, что «охранители» примеряют на себя роль главного арбитра. Но поэзия живёт там, где ей заблагорассудится, а не там, где ей укажут.

— В одном из Ваших стихотворений есть довольно эпатажная строчка «писк самки комара над лысиной Гомера», которую можно понимать и трактовать по-разному. Чем Вы руководствовались, прибегнув к образу легендарного древнегреческого поэта-сказителя?
— Этот «писк» даёт толчок воображению: масштаб личности Гомера, его интеллект, конечно же, ни в коей мере несопоставим с комариным писком. Но этот звук олицетворяет собой нечто неприятное, назойливое, мешающее думать и жить, отвлекая от важного и значимого.

— Как понимать выражение «фрау речь» в одном из Ваших стихотворений? Как небанальный образ русско-немецкого двуязычия?
— Интерпретировать собственные тексты занятие неблагодарное. Моё двуязычие зародилось случайно. В 2008-09 гг. я с немецкими друзьями делал литературный блог «Die Windmühle», для которого начал переводить собственные стихи. Блог быстро заглох, а желание писать на немецком осталось. Постепенно появилась уверенность в языке – интуиция играет здесь большую роль. Русский язык от немецкого не настолько удалён, как принято считать. На мой взгляд, они находятся на идеальном расстоянии друг от друга, принадлежа к одной цивилизации. И то, что звучит в одной культуре, отдаётся эхом в другой.
— В стихотворении «Часть речи: дойч» ощутимо некое «раздвоение»:

Я вошёл не в своё помещение:
здесь мне не у кого спросить разрешения,
снять куртку, ботинки, волосы, мясо.
здесь мне не у кого попросить прощения
за банальные слова, за измену мысли
здесь не меняют серебро на злато.
тем более, лучше молчать дальше:
чем пауза дольше, тем язык чище.


— Что Вы подразумеваете под «не своим помещением»? Жизнь в Германии? В социуме? В искусстве?
— Символы и понятия, конечно же, не равнозначны, акценты могут сдвигаться, но в целом, русский и немецкий глаз видят похожую картинку. Это не стопроцентно совпадает. Но вероятность того, что немецкий мне подсказывает, где в русском ошибка и наоборот, достаточно высока. Так что помещение, а точнее пространство – Raum (тут немецкий оказался осмысленнее), это та самая клетка языка, в которой существует мир пишущего, и из которого ему не вырваться. Почему «не своё»? Язык уже существовал до писателя, который пытается обустроится в его пространстве, хотя это достаточно самонадеяно. Скорее наоборот: язык приспосабливает пишущего под свои законы.

Поэтому «не у кого» попросить и спросить, так как язык – не энциклопедия, он не даёт ответов, а дарит надежду быть услышанным и самому расслышать. Я говорю это без пафоса. Иначе, как может ли человек молиться, позвать маму или закричать в лесу «ау»?

Pic
Член жюри и победители фестиваля -Андрей Грицман (США), Виталий Шнайдер (Германия), Виктор Коллегорский (Россия, Москва), Сергей Тенятников (Германия).
Фото Натальи Резник (США)

— Почему, на Ваш взгляд, «чем пауза дольше, тем язык чище»?
— У Моцарта как-то спросили: «Что самое главное в Вашей музыке?». «Паузы», – ответил он. В обыденной речи человек нередко страдает многословием, а в поэзии многословие и избыточность смертельны. Болтовня происходит от того, что нам и сказать-то друг другу нечего. Зачастую говорим совсем не о вещах, которые нас действительно тревожат, а о политике и футболе. И тут пауза даёт время задуматься, остаться один на один с самим собой, а если сильно повезёт то и с мирозданием.

— На своем сайте в рубрике «мысли вслух» Вы иронизируете: «Мой друг говорит мне: хорошо быть писателем. Выпил литр, стишок готов, выпил ящик, можешь слать издателю рукопись...». Как Вы миритесь с подобными представлениями о поэтическом творчестве? Вас это задевает? Оскорбляет? Или не вызывает никаких эмоций?
— В этом случае другу можно заехать по физиономии, а потом выпить на брудершафт (шутка). А если серьёзно, я думаю, проблема заключается в сегодняшнем общем среднем образовании, которое даёт человеку инструмент (чтение и письмо), но не учит им пользоваться. В обществе распространенно мнение: чтобы быть писателем, нужно всего навсего вести богемный образ жизни, а труд дело десятое. Находящийся в таком заблуждении читатель, открыв книжку, иногда превращается в капризного ребёнка. «Я не понимаю», – канючит он. То, что поэзия требует подготовки, что нужно выучить уроки, чтобы получить хорошую оценку, он действительно не понимает. Но проще обвинить писателя, в том, что он плохой учитель, чем признаться в собственной лени. Чем крупнее поэт, тем совершеннее его вселенная, и тем труднее читателю. Такой опыт у меня был с Мандельштамом, которым я занимаюсь последние десять лет. Поначалу я его просто не понимал, он казался труднее любого иностранного языка. Я вчитывался в текст, а текст не впускал в себя. Он мне оказался не то, что не по зубам, не по разуму. Это была какая-то иноземная цивилизация, оставившая послание, которое я должен был расшифровать.

— Чем примечателен для Вас был год минувший? Какие планы на будущее?
— Я бы не хотел, не столько из скромности, а скорее из чувства, что ли, смирения, становиться судьёй времени, даже своего личного. Поэтому отвечу актуальными строчками из своей «Поэмы воды»:

за тридцать лет налило столько дождя,
впору аквариумных рыбок выпускать
на свободу. так уезжая, видишь в зеркало
заднего вида машины, людей, дома,
то, что осталось позади, но не себя.
ненасытное сердце, как дракон, пьёт
кровь – не в силах остановиться.


– Желаем успехов, спасибо за интервью!

Беседовала Светлана Соловьева


Биографическая справка


Сергей Тенятников родился в 1981 г. в Красноярске, учился на факультете иностранных языков в КГПУ им. В. П. Астафьева, живёт в Германии с 1999 года, выпускник Лейпцигского университета по специальностям политолог, историк, филолог-русист, автор стихов и рассказов, переводчик.

Публиковался в литературных журналах «День и ночь», «Крещатик», «Журнал ПОэтов», «Эмигрантская лира», «Белый ворон», «Интерпоэзия», «Плавучий мост» и в антологии «Прощание с Вавилоном. Поэты русского зарубежья». Его стихи на немецком печатались в литературных журналах «OSTRAGEHEGE», «FreiDenker», «Rhein» и антологиях «Die Abschaffung des Ponys», «buterbrod», «Schlafende Hunde», «Das (hoch-)gelobte Land».

Подробнее ознакомиться с его творчеством можно на сайте:
tenyatnikov.jimdo.com




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 312
Пользователей: 0


Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017