В Германии в настоящее время есть подлинные ценители творчества Вильгельма Буша, причем среди русскоязычных читателей. Приглашаем и Вас познакомиться с некоторыми его стихотворениями в переводах Раисы Филипповой, нашей современницы и большого знатока немецкой поэзии.
Wilhelm Busch (1832-1908) - великий немецкий поэт и художник, изобретатель комикса, особого жанра, в котором и тексты, и рисунки дополняют друг друга, составляя единое целое. В этом жанре Буш, стихотворец и рисовальщик в одном лице, создал свои знаменитые на весь мир истории в стихах и картинках – «Плих и Плюх», «Макс и Мориц» и десятки других. Книги Буша выходят по сей день почти во всех странах и на всех языках.
*** Sie war ein Blümlein hübsch und fein, hell aufgeblüht im Sonnenschein. Er war ein junger Schmetterling, der selig an der Blume hing. Oft kam ein Bienlein mit Gehrumm und nascht und säuselt da herum. Oft kroch ein Käfer kribbelkrab am hübschen Blümlein auf und ab. Ach Gott, wie das dem Schmetterling so schmerzlich durch die Seele ging. Doch was am meisten ihn entsetzt, das Allerschlimmste kam zuletzt. Ein alter Esel fraß die ganze von ihm so heißgeliebte Pflanze. | *** Красива и нежна была, Цветком прекрасным расцвела. Он был весёлый мотылёк, Любил садиться на цветок. К ней шмель частенько прилетал, От удовольствия жужжал. Жук часто ползал, вот беда, То вверх, то вниз, туда, сюда. О, боже, мотылёк страдал, Её ко всем он ревновал. В конце концов, произошло То, что ужаснее всего: Осел вдруг старый съел цветок. И безутешен мотылёк. |
Der Einsame Wer einsam ist, der hat es gut, Weil keiner da, der ihm was tut. Ihn stört in seinem Lustrevier Kein Tier, kein Mensch und kein Klavier, Und niemand gibt ihm weise Lehren, Die gut gemeint und bös zu hören. Der Welt entronnen, geht er still In Filzpantoffeln, wann er will. Sogar im Schlafrock wandelt er" Bequem den ganzen Tag umher. Er kennt kein weibliches Verbot, Drum raucht und dampft er wie ein Schlot. Geschützt vor fremden Späherblicken, Kann er sich selbst die Hose flicken. Liebt er Musik, so darf er flöten, Um angenehm die Zeit zu töten, Und laut und kräftig darf er prusten, Und ohne Rücksicht darf er husten, Und allgemach vergißt man seiner. Nur allerhöchstens fragt mal einer: Was, lebt er noch? Ei schwerenot, Ich dachte längst, er wäre tot. Kurz, abgesehn vom Steuerzahlen, Läßt sich das Glück nicht schöner malen. Worauf denn auch der Satz beruht: Wer einsam ist, der hat es gut | Одинокий Кто одинок, тем повезло Никто не сделает назло. Никто не сможет помешать Желанья все осуществлять. Никто не даст ему совет, Хотят помочь, а толку нет. Удрав от мира, он хохочет, Встаёт, когда он сам захочет В пижаме целый день проводит. Удобным это он находит. Не зная женские запреты, Курить он может сигареты. От злобных взглядов ограждён, Латать штаны сам может он. На флейте может он играть, Приятно время убивать, Чихать и кашлять без оглядки, И завести свои порядки. О нём все скоро позабудут. И спрашивать лишь редко будут: «А жив ли этот человек? Я думал, он исчез навек». Налоги если б не платить, То лучше не могло и быть, Сплошное счастье всем назло. Кто одинок, тем повезло! |
*** Es wird mit Recht ein guter Braten Gerechnet zu den guten Taten, Und daß man ihn gehörig mache Ist weibliche Charaktersache. Ein braves Mädchen braucht dazu Mal erstens reine Seelenruh, Daß bei Verwendung der Gewürze Sie sich nicht hastig überstürze. Dann zweitens braucht sie Sinnigkeit, Ja, sozusagen, Innigkeit, Damit sie alles appetitlich, Bald so, bald so und recht gemütlich Begießen, drehn und wenden könne, Daß an der Sache nichts verbrenne. In Summa braucht sie Herzensgüte, Ein sanftes Sorgen im Gemüte, Fast etwas Liebe, insofern, Für all die hübschen, edlen Herrn, Die diesen Braten essen sollen Und immer gern was Gutes wollen. Ich weiß, daß hier ein jeder spricht: Ein böses Mädchen kann es nicht. Drum hab' ich mir auch stets gedacht Zu Haus und anderwärts: Wer einen guten Braten macht, Hat auch ein gutes Herz. | *** Готовить вкусное жаркое Конечно дело не мужское, И только женщине дано. Известно это всем давно. Тут ловкость девушке нужна, Усердной, скромной быть должна, Покой в душе всегда иметь, И сыпать пряности уметь. А во-вторых, здесь ум ей нужен, Чтоб в спешке не испортить ужин. Чтоб был бы аппетитный вид, Сам за себя он говорит. Полить, перевернуть умело, Что б, не дай бог, не подгорело. Всегда еда у той вкусней, Коль сердце доброе у ней, Коль в доме уваженье есть, К тем, кто жаркое будет есть. «У девушки, коль сердце злое, То не получится жаркое», - Не зря в народе говорят. Хотите знать теперь мой взгляд? Об этом думал я не раз Открою я секрет сейчас: Готовить хорошо умеет, Кто сердце доброе имеет. |
*** Da lob ich mir die Höflichkeit, Das zierliche Betrügen. Du weißt Bescheid, ich weiß Bescheid; Und allen macht's Vergnügen | *** Мы ценим вежливость всегда, Обман мы не заметим. Ты знаешь правду, знаю я, И все довольны этим. |