↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Среда, 14. Ноябрь 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Клуб «Элита» — «Времен связующая нить...»

Образы и мотивы из произведений Гёте у М.Ю. Лермонтова

Автор: Гнетнев Александр
Источник: Karelia.ru
Добавлено: 2008-02-16 13:36:53

+ - Размер шрифта

Занимаясь темой “Гёте и русские поэты”, я нашёл материалы, говорящие о глубоком интересе Лермонтова к немецкой поэзии и, в частности, к творчеству великого Гёте.

Когда говорят вместе эти два имени: Гёте и Лермонтов, то чаще всего вспоминают: “Горные вершины спят во тьме”, но есть и другие произведения Лермонтова, в которых имеют место реминисценции из произведений Гёте.

Pic
М.Ю.Лермонтов
Это не прямые переводы стихов, а перекличка образов, умонастроений, мироощущений.

В 1829 году Лермонтов переводит Шиллера и в это же время пишет, а потом зачёркивает набросок “Забывши волнения жизни мятежной”. Этот отрывок не без основания связывают с балладой Гёте “Рыбак”. Хотя набросок содержит всего несколько строк, сходство с началом немецкого стихотворения очевидно.

Начало немецкого текста следующее:

Das Wasser rauscht' ,das Wasser schwoll,
Ein Fischer sass daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll
Kuhl bis ans Herz hinan...


Подстрочный перевод звучит так:

“Вода шумела, вода бурлила. На берегу сидел рыбак, полный спокойствия следил за удой, до самого сердца овеянный прохладой.”

Вот набросок Лермонтова:

Забывши волнения жизни мятежной,
Один жил в пустыне рыбак молодой.
Однажды на скале прибрежной,
Над тихой прозрачной рекой
Он с удой беспечно
Сидел
И думой сердечной
К прошедшему счастью летел. (1.)


К тому, что даёт Гёте, Лермонтов делает ряд дополнений. Один из образов Гёте вообще заменён (вместо шумной и бурливой воды - тихая прозрачная река.)

Внесён образ “прибрежной скалы”, образ “пустыни”, мотив “прошедшего счастья”.

Характерна для Лермонтова и первая строчка о “волнениях жизни мятежной” с эпитетом “мятежный”, который мы встречаем у Лермонтова не только в этом наброске (“А он, мятежный, просит бури...”)

Чтобы доказать, что набросок Лермонтова очень далёк от стиха Гёте по смыслу, можно привести перевод этого же стихотворения, но выполненный Жуковским:

Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной. (2.)


Перевод Жуковского близок по образам и настроению оригиналу. Набросок Лермонтова интересен также в отношении формы. Баллада Гёте же написана обыкновенным ямбом.

Набросок Лермонтова никак не озаглавлен и не снабжён никаким указанием на источник.

Как известно, поэт не закончил работу и вообще зачеркнул написанное. Введённые им мотивы и образы вряд ли могли получить дальнейшее развитие, так как содержание баллады не соответствует началу, которое написал Лермонтов.

Указанием в скобках “(Из Гёте.)” сопровождается заглавие стихотворения
“Завещание” (1831 год.).

Есть место: близ тропы глухой,
В лесу пустынном, средь поляны,
Где вьются вечерком туманы,
Осеребрённые луной...

Мой друг! Ты знаешь ту поляну;
Там труп мой хладный ты зарой,
Когда дышать я перестану!

2.
Могиле той не откажи
Ни в чём, последуя закону;
Поставь над нею крест из клёну
И дикий камень положи;

Когда гроза тот лес встревожит,
Мой крест пришельца привлечёт,
И добрый человек, быть может,
На диком камне отдохнёт. (3).


Pic
Гете
Исследователь творчества Лермонтова И.Эйгис в статье “Перевод М. Ю. Лермонтова из “Вертера “Гёте” отметил, как источник “Завещания” - одно место в предсмертном письме Вертера к Лотте, где герой просит похоронить его “у дороги или в уединённой долине, чтобы священник и левит, благославясь, прошли мимо могильного камня, а самаритянин пролил над ним слезу.”

Таким образом, “Завещание” является стихотворным переложением прозаического отрывка из “Страданий юного Вертера”, где звучит мотив неразделённой любви. Однако, отмеченный Эйгисом текст Гёте и стихотворение Лермонтова имеют лишь общие признаки сходства.

В год написания “Завещания” (1831 год) Лермонтов переживает личную трагедию - перелом в отношениях с Наталией Фёдоровной Ивановой, которая предпочла юному Лермонтову другого человека. Герой Гёте также переживает крушение любви - личную драму. Вот письмо Лермонтова Н. И. Поливанову 7 июня 1831 года:

“Любезный друг, здравствуй.
Протяни руку и думай, что она встречает мою;


Я теперь сумасшедший совсем... Завтра свадьба твоей кузины..., на которой меня не будет...Чёрт возьми все свадебные пиры - Нет, друг мой! мы с тобой не для света созданы; - я не могу тебе много писать: болен, расстроен, глаза каждую минуту мокры...” (5).

Лермонтов потерял любовь, он страдает. Наверное, именно эти настроения заставили юного Лермонтова обратиться к “Вертеру” Гёте. Ещё раз отмечу, что текст Гёте и стихотворение Лермонтова имеют лишь самые общие признаки сходства, но они несомненны, об этом говорят жизненные обстоятельства и произведения, написанные в тот период времени.

Но немецких классиков уже к 1830 году заслоняет для Лермонтова Байрон. Лермонтов начинает знакомиться с ним в оригинале и переводить его.

К Гёте Лермонтов обратится вновь лишь много времени спустя. Это будет известнейшее “Горные вершины...”, озаглавленное “Из Гёте”, имеющее опять же очень далёкий перевод от немецкого текста - во всех отношениях.

Вообще, Лермонтов перевёл из Гёте не очень многое. Однако, есть ещё свидетельства, говорящие о том, что Лермонтов был знаком с разными сторонами творчества Гёте, знал о его наследии в целом.

В “Тамани” есть эпизод, где девушка-контрабандистка сравнивается с Миньоной Гёте.

“Я вообразил, что нашёл Гётеву Миньону, это причудливое создание его немецкого воображения, - и точно, между ими было много сходства: те же быстрые переходы от величайшего беспокойства к полной неподвижности, те же загадочные речи, те же прыжки, странные песни...”

Белинский писал о посещении им Лермонтова в Ордонанс - гаузе: “Он славно знает по-немецки и Гёте почти всего наизусть дует”.

Это ещё одно доказательство того, что Лермонтов хорошо знал произведения Гёте, они были близки его умонастроению.

Его интерес к творчеству великого немецкого поэта прослеживается с юности (в 1829 году Лермонтову было 15 лет) и до последних лет жизни.

В истории бывают “странные сближения”.

Использованная литература.
1. А. В. Фёдоров. Лермонтов и литература его времени. Л. 1967.
2. И. В. Гёте. Избранные стихотворения и проза. Петрозаводск: Карелия. 1987., с. 72
3. М. Ю. Лермонтов. Сочинения в двух томах. М. 1970.
4. И. В. Гёте. Избранные стихотворения и проза. Петрозаводск: Карелия. 1987., с. 273.
5. В.А. Мануйлов. Михаил Юрьевич Лермонтов. Биография писателя., Л., 1976., с. 70.

Источник: Karelia.ru




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 101
Пользователей: 0


Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017