↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Понедельник, 18. Июнь 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Наш Лейпциг — От наших корреспондентов

В поисках «русского следа»

Автор: С. Соловьева
Добавлено: 2017-03-26 20:55:43

+ - Размер шрифта

С 23 по 26 марта лавины книголюбов штурмуют традиционную Лейпцигскую книжную ярмарку - 2017, на которой представлены практически все литературные жанры на многих европейских языках. К сожалению, российские издательства не стали участниками этого международного форума, что, безусловно, огорчило поклонников русской литературы.

Pic
На стендах и в специальных отсеках широко представлены страны, не оставившие сколь-нибудь заметный след в литературе, как и «именинница» нынешней ярмарки Литва. Однако нам удалось обнаружить «русский след» в неожиданном, на первый взгляд месте – Центре перевода (Übersetzentrum
Übersetzentrum
), который существует в рамках ярмарки третий год и уже обзавелся собственными почитателями. Инициатива его создания принадлежит трем лейпцигским переводчикам: Томасу Вайлеру(Thomas Weiler), Марии Хуммитч (Maria Hummitsch) и Роберте Гадo (Roberta Gado). За это время организаторам удалось привлечь к работе коллег со всей Германии.

Пресс-конференции Центра достойно конкурируют со «старожилами» в лице ведущих СМИ. В день открытия состоялась презентация номинантов на главную премию книжной ярмарки за лучший перевод. За столом – Хольгер Фок (Holger Fock) и Сабина Мюллер (Sabine Müller), Грегор Хенс (Gregor Hens), Габриэла Леопольд (Gabriele Leupold), Ева Люди Конг (Eva Lüdi Kong), Петра Штриен (Petra Strien).

Известные критики и члены жюри Майке Албат (Maike Albath) и Бурхард Мюллер (Burkhard Müller) буквально засыпают претендентов вопросами, подогревая интерес публики (небольшой зал Центра переполнен, сидят даже на полу). Переводы книг Матиаса Энарда (Mazias Enard) «Компас» с французского, Вила Зельфа «Акула» (Will Self „Shark“) с английского, «Котлован» Андрея Платонова с русского, «Путешествие на Запад» с китайского, Сервантеса «Странствия Персилеса и Сихизмунды» (Cervantes „Die Irrfahrten Persiles und Sigismunda“) c испанского дают читателю исчерпывающее представление о временах, нравах и традициях, описанных в оригинале.

Переводчики охотно рассказывают о трудностях, с которыми пришлось столкнуться в ходе работы, а слушатели, буквально ловят каждое слово, стараясь вникнуть в секреты их мастерства.

Читатели буквально атаковали Габриэлу Леопольд
Габриэлa Леопольд
вопросами и просьбами об автографе.

- Это четвертый немецкий вариант платоновского романа (два из них были сделаны ещё во времена ГДР), – подчеркнула переводчица. - Хотя он заявлен в русле времени как «производственный» роман (по типу гладковского «Цемента»), будучи выдающимся произведением литературы, он до сих пор невероятно актуален. Особые трудности заключаются в лексике романа, из-за появления новых слов и значений, которые очень точно описал в своей работе "Язык революционной эпохи" один из крупнейших русских славистов XX века Афанасий Селищев. Эти «тектонические сдвиги» в языке, безусловно, затрудняют перевод.

Главным событием первого дня стало вручение премий трем победителям. Их произведения на нынешней книжной ярмарке признаны взыскательным жюри лучшими из 15 номинированных изданий. Зрители, заполнившие Стеклянный зал главного павильона выставки, представители телеканалов, ведущих прямую трансляцию этого волнующего события, фоторепортеры и журналисты с нетерпением ожидали оглашения имен главных героев этого «крупнейшего читального зала Европы», как его охарактеризовал директор Лейпцигской книжной ярмарки Оливер Цилле (Oliver Zille).

Высоких наград в жанрах «Литература/Эссе» (Sachbuch/Essayistik) и «Перевод» (Übersetzung) удостоены Барбара Стольберг-Рилингер (Barbara Stollgerg-Rilinger
Barbara Stollgerg-Rilinger
) за книгу «Мария Терезия. Императрица своего времени» (Maria Theresia. Die Kaiserin in ihrer Zeit) и Ева Люди Конг (Eva Lüdi Kong
Eva Lüdi Kong
) за «Путешествие на Запад» (Die Reisen in den Westen).

Подлинной сенсацией праздника стала книга Наташи Водин (Natascha Wodin
Natascha Wodin
) «Она родом из Мариуполя», завоевавшая главный приз в разделе «Беллетристика». Родившаяся в Германии в семье «остарбайтеров», дочь украинки и русского, она пережила смерть матери, гонения на русских беженцев и их детей в годы «холодной войны». Незаурядная целеустремленность, сила духа и упорство принесли ей заслуженное признание. Как писательница, для которого немецкий язык не является родным, Водин была награждена премией имени Адельберта фон Камиссо. Занимаясь литературными переводами с русского языка, Наташа не раз бывала в Советском Союзе. В её переводах на немецкий вышли произведения Венедикта Ерофеева, Евгении Гинзбург, Андрея Битова.

Из 571 сценических площадок этого книжного форума, на которых были представлены новые издания, 411 прошли в рамках города: в библиотеках, книжных магазинах, кафе, галереях, церквях, на концертных площадках.

Pic
Лаутеаты вместе
В городской библиотеке города (Leipziger Stadtbibliothek) любители поэзии тепло приветствовали лейпцигского поэта, лауреата литературной премии фонда им. В. П. Астафьева, Кавалера II степени Всероссийского молодёжного конкурса авангарда «Лапа Азора» , призёра Шестого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2014» в бельгийском Льеже Сергея Тенятникова
Сергей Тенятников
Интервью с поэтом
. Автор представил свой новый русско-немецкий сборник его стихов «Из твоего глаза вылупляется кукушка», выпущенный издательством Lychatz Verlag, эпиграфом к которому могут стать слова выдающегося русского поэта Осипа Мандельштама.

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.

Обращаясь к метафорам, гиперболам, аллегории, гротескам и другим выразительным художественным средствам, он создает свои собственный, непохожий на других поэтический мир, следуя лучшим традициям русской и мировой поэзии.

По данным организаторов, на нынешнем ежегодном празднике книги встретились более 3000 участников и около 260 000 посетителей, его гостями стали известные писатели, ученые, издатели, переводчики и политологи.


Фото автора




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 456
Пользователей: 0


Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017