↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Среда, 15. Август 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Наш Лейпциг — От наших корреспондентов

Чтоб не попасть впросак

Добавлено: 2017-12-15 10:40:48

+ - Размер шрифта

Чего только не сыщешь на бескрайних просторах интернета! Недавно появилось совершенно замечательное высказывание одного пользователя: «Я в Германии без году неделя и уже устал от советов: «Язык! Главное — язык! Надо брать язык!!!». Ничего брать не надо! Всё давно взято! Немцами у нас. На-днях открыл немецко-русский словарь. Открыл и ахнул: мать честная, да у немцев чуть не все слова — НАШИ! «Агент», «абонент», «адресат», «аппарат», «аппетит»… Это которые буква в букву. А какие искажены, но понятны — таких вообще пруд пруди: аутобус, аутомат, адрессе, алкохоль, апотеке…»

Подобный «лингвистический патриотизм», несомненно, подкупает и трогает, хотя автору не откажешь в наблюдательности. Действительно, есть множество слов, так называемых интернационализмов, общих для многих европейских языков, заимствованных разными народами из латинского и греческого, а также от своих близких и дальних соседей.

Что же касается исторически обусловленного появления германизмов в русском языке, то они прошли в обоих языках извилистый, порой детективный путь, нередко меняясь до неузнаваемости.

Ваша фамилия?

— на этот, казалось бы, ординарный вопрос в России и Германии вы получите абсолютно разные ответы. Слово фамилия (Familie) от латинского familia употребляется в обоих языках в разных значениях. Будучи латинского происхождения, оно обозначало в Римской империи общность из семьи хозяев и их рабов. Похожий смысл оно имело достаточно долго в Европе и в России, а в немецком означает по-прежнему лишь понятие семья. В русском же к XIX веку оно приобрело своё второе значение, ставшее сегодня официальным и основным: наследственное семейное наименование человека, прибавляемое к личному имени, или ряд поколений, носящих наследственное наименование, что соответствует немецкому Name (редко в разг. - семья, члены семьи).

Понятие ме́сса (нем. Messe) в русском - церковная литургия у западных христиан и музыкальный жанр религиозных песнопений, в немецком кроме богослужения обозначает название крупной ярмарки (напр. Leipziger Buchmesse - Лейпцигская книжная ярмарка), вытеснившее, кстати, исконно немецкое Jahrmarkt (ярмарка), заимствованное и широко распространенное в русском языке.

Активно употребляется в обоих языках и слово магазин (Magazin), пришедшее в начале ХУ111 века из французского от итальянского magazzino (склад) от арабского mahasan (хранилище, амбар)<(i>. В немецком оно и сегодня употребляется в значении склад, кладовая, хранилище; книгохранилище (в библиотеках), означая также иллюстрированный журнал. В русском оно более употребительно в значении торговое предприятие (в нем. Laden, Geschäft). Однако в значении обойма оружия оно существует в обоих языках.

Pic


А вот слово Цех [нем. Zeche], возникшее в средние века в западной Европе и означавшее городскую организацию ремесленников одной профессии, подверглось совершенно неожиданной трансформации в обоих языках. При заимствовании, как это нередко бывает, оно утратило окончание и обрело в русском варианте не только мужской род, но и «вторую жизнь» в значении основное производственное подразделение промышленного предприятия: монтажный, инструментальный цех, мастер цеха и т. п. при отсутствии адекватных синонимов

В немецком же, можно сказать, с ним произошла удивительная метаморфоза: его основным значением стал… счёт (в ресторане, пивной). Именно в нем оно вошло в такие устойчивые выражения, как seine Zeche bezahlen — уплатить по счету за съеденное и выпитое, sich die Zeche bezahlen lassen — поесть [выпить] за чужой счёт, а также как 2) шахта; рудник; копи. В немецком языке в этой области возникли другие понятия и новообразования: Werk, Abteilung, Werkhalle, Fabrikationsraum. К примеру, прокатный цех — Walzwerk, литейный - Gießerei, монтажный - Montageabteilung и др.

Во главе прогресса

Ещё один источник появления новых слов во многих языках мира – фамилии и имена ученых и изобретателей. В их числе немало немецких, подаривших миру великие открытия. Во многих странах до сих пор принята температурная шкала Фаренгейта (Fahrenheitskale), предложенная в 1724 году немецким физиком Габриелем Фаренгейтом. Цифру 451 (температура воспламенения бумаги) использовал известный американский писатель-фантаст Рэй Брэдбэри в своем романе «451 градус по Фаренгейту» о тоталитарном обществе массовой культуры и потребительского мышления, в котором все книги подлежат сожжению, а люди, способные критически мыслить, оказываются вне закона.

Всемирное признание заслужило открытие в 1895 году Вильгельмом Рентгеном гамма- излучений. Единица излучения экспозиционной дозы – рентген (Röntgen) была названа его именем. В русском языке это слово положило начало таким понятиям, как рентгенология, рентгенолог, рентгеновский, рентгенограмма, рентгеноскопия и другим.

24 марта 1882 года немецкий врач Генрих Герман Роберт Кох выделил бактерию туберкулёза – одного из самых опасных заболеваний того времени, названную его именем. Так родилась новая наука – бактериология, которая помогла человечеству победить многие опасные инфекции. В 1905 году Роберт Кох был удостоен Нобелевской премии. В отличие от туберкулезной палочки (Tuberkelbakterie) в немецком у нас распространено словосочетание «палочка Коха».

Почти два века спустя еще одно имя стало нарицательным: едва заслышав слово «дизель» (в нем. - Dieselmotor), мы сразу же представляем себе не немецкого инженера Рудольфа Дизеля, а его машину – основной двигатель моторов в двадцатом столетия. В одном из своих интервью он заявил: «Я уже настолько превзошел все, что существовало в мире машиностроения до меня, что смело могу сказать, что именно я иду во главе прогресса».

Сегодня уже не все помнят, что самым знаменитым оружием во многих странах, стал автоматический пистолет калибра 7,63 мм, изобретенный в 1896 году и модернизированный в 1908 г. немецкими изобретателями и предпринимателями братьями Вильгельмом и Петер Паулем Маузерами. В России этот пистолет обрел невиданную популярность и получил поистине пролетарское прозвище «товарищ Маузер». В 20-х годах маузеры закупались огромными партиями и поступали на вооружение Красной армии. На Западе пистолет даже стали называть «большевистским маузером». Это было самое популярное оружие во время Гражданской войны.

Из глубины веков

Pic


Но есть в русском языке и более ранние приобретения. Понятие лагерь (Lager) от глагола liegen (лежать) появилось в русском языке в 1731 г. и дошло до сегодняшнего дня, как говорится «в целости и сохранности». Вначале под ним подразумевалась лишь «стоянка войсковых частей за пределами населенных пунктов», но в дальнейшем словари зафиксировали временное поселение, загородное место, предназначенное для временного пребывания с целью отдыха, тренировок и т.п. (туристский, спортивный, молодежный, пионерский). Воспитательно-оздоровительное учреждение для пионеров и школьников (в каникулярное время) и, наконец, место, где содержатся заключённые, военнопленные (Исправительно-трудовой, Концентрационный л).

Заметим, что не только общие характеристики и форма, но и основные значения слова совпадает с его немецким «прародителем», за исключением широко бытующего в немецком понятия «склад».

Pic


В XVIII веке появилось и слово плац (Platz), означающее для нас только площадь для воинских строевых занятий, смотров и парадов. Даже в уставе современной Российской армии в Ритуале приведения к военной присяге Воина читаем: «В определенный день и час воинская часть выстраивается в пешем строю на плацу... На плацу выстраивается оркестр, выносится Боевое знамя части и Государственный флаг Российской Федерации». В немецком же, как нам известно, у этого слова много значений, таких, как место, должность, площадь, площадка, позиция, не говоря уже об устойчивых выражениях.

Долгий путь прошло в русском языке и немецкое слово гауптва́хта (от нем. Hauptwache), изначальное обозначавшее караульное помещение. В российской армии это по сей день специальное помещение для содержания под арестом военнослужащих (в нем. Arrestanstalt).

Таким образом, толкование межъязыковых омонимов как абсолютно адекватных понятий было бы неверным, тем более, что историю их появления в языке далеко не всегда удается проследить с научной достоверностью. И вряд ли сегодня можно точно назвать число слов и понятий, заимствованных из немецкого. Нельзя «списывать со счетов» и научную терминологию, которая пришла к нам из этого же источника благодаря целой плеяде ученых, окончивших в свое время университеты Германии, таким, как великий Ломоносов, выдающиеся основоположники российских научных школ И. Сеченов, Д. Менделеев, А. Столетов, К. Тимирязев и другие.

Кто-то из лингвистов однажды пошутил: иностранные слова похожи на солдат вражеской армии, им легче сбежать в одиночку, чем группами. Если говорить о немецких заимствованиях, то можно без преувеличения сказать, что их в русском почти целая дивизия. Следует помнить об этом, чтоб не попасть впросак.

Pic



По материалам доклада С. Соловьевой и А. Бауманн «Опыт составления словаря-справочника немецко-русских омонимов», представленного 25.11. 2017. в рамках Недели русского языка в Берлине




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 181
Пользователей: 3

» orbakh
» Marina
» Admin

Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017