↑ Вверх
Информационно-интеграционный проект общественного объединения «Raduga» e.V.
«Raduga» e.V.
Воскресенье, 16. Декабрь 2018
Навигация


Поиск
Рассылка
Отписаться

Наши друзья
Битва народов под Лейпцигом в 1813 году
"ђусское поле" -  сайт для тех, кто думает по-русски
LBK_Logo
Leipziger Internet Zeitung - Mehr Nachrichten. Mehr Leipzig.

Статистика

Статистика

Замки Саксонии    -    TÜV в русской автомастерской   -    Справочное бюро

Наш Лейпциг — От наших корреспондентов

«Сентиментальное путешествие» [и фоторепортаж] (А)

Автор: С. Соловьева
Добавлено: 2018-03-18 11:18:34

+ - Размер шрифта

— мемуары Виктора Шкловского, известного русского советского писателя, литературоведа, критика, киноведа, киносценариста, лауреата Государственной премии СССР были выдвинуты среди лучших на премию Лейпцигской книжной ярмарки-2018 в категории «Переводы». Автор немецкого перевода Ольга Радецкая любезно согласилась ответить на вопросы нашего портала.

Pic
Ольга Радецкая. Фото: личный архив О.Радецкой
Ольга Радецкая

— Что заставило Вас обратиться к мемуарам Шкловского, которого и в России считают достаточно сложным и противоречивым автором?

— Повод достаточно прозаический: мне предложило перевести эту книгу
Книга Виктора Шкловского «Сентиментальное путешествие» (изд-во "Другая библиотека")
издательство «Другая библиотека» (Die Andere Bibliothek), к чему был серьезный повод – 100-летие русской революции (Февральской и Октябрьской). Книга позволяет во многом по-новому взглянуть на это событие и оценить его с позиции современника. Oна была впервые издана в 1923 году в Берлине и неоднократно переводилась на немецкий язык, но с большими купюрами. Я с огромным уважением отношусь к этому издательству, выпускающему всего 12 книг в год, но это настоящие «жемчужины» и открывшему таких «забытых» авторов, как М. Осоргин и В. Розанов.


— В чем была для Вас главная трудность перевода?

— «Сентиментальное путешествие» я впервые прочла на немецком в 2005 года. Тогда мне был ещё незнаком жесткий стиль Шкловского, но со временем возникло свое собственное видение его стилистики. В книге много не проговоренной исторической информации, так что приходилось с одной стороны читать, что называется, между строк, а с другой, параллельно читать довольно много и "вокруг", т.е. другие источники по истории этого периода, чтобы понять смысл описываемых событий. Фигура Шкловского в "Сентиментальном путешествии" в каком-то смыслe представляет Россию такой, какой она могла бы стать после Февральской революции. Он здесь отстаивает демократию в ее первоначальном, радикальном смысле, он настаивает на личной, индивидуальной ответственности человека за собственные действия, он презирает карьеристов и бюрократов. Ещё одна близкая мне черта – его нежное отношение к материальной культуре. "Люди, держащиеся за станки, всегда правы" - эта его фраза не о каком-то предполагаемом преимуществе пролетариата, а о достоинстве практической работы и о ценности ее результатов.

— У Вас русская фамилия. При каких обстоятельствах и как складывалась Ваша переводческая деятельность?

— Я родилась в Баварии, немецкий – мой родной язык, я – урожденная Брандт. Мой интерес к русской литературе и культуре отчасти связан с подругой детства, у которой были чешские и русские корни. Русский язык казался мне тогда чем-то экзотическим, как и далекая страна Россия. Я закончила факультет славистики в Берлинском университете, год сотрудничала в США в русском издательстве, а в 1989 году полгода стажировалась в Москве в институте имени Пушкина. Это было интересное время, началась перестройка, все пришло в движение, ощущалась атмосфера новизны и неограниченных возможностей, что очень меня вдохновило.

— С кем ещё из российских писателей немецкие читатели познакомились в Вашем переводе?

— Назову недавнее: в позапрошлом году вышел роман "2017" Ольги Славниковой, который я перевела совместно с Кристиане Кернер, годом раньше швейцарским издательством «Dorlemann» выпущен «Лавр» (Laurus) Е вгения Водолазкина. Из важных для меня книг я бы еще назвала "Крейцерову сонату" (Kreutzersonate) Льва Толстого, "Путешествие в страну зе-ка" (Reise in das Land der Lager) Юлия Марголина, „Клоцвог“ (Die Stille um Maja Abramowna) Маргариты Хемлин; кроме того я переводила Павла Флоренского и Юрия Лотмана, Владимира Сорокина и Полину Барскову; сейчас работаю над книгой Марии Степановой "Памяти памяти".

— Мы желаем, чтобы Ваш переводческий дар и труд, столь высоко оцененный жюри на нынешней Лейпцигской книжной ярмарке, получили заслуженное признание у читателей.

Беседовала С. Соловьева


Pic
Презентация книг на главную премию Лейпцигской книжной
ярмарки-2018 в категории «Переводы»



Фото автора




Оглавление   |  Вверх


Вы авторизованы как:
Ваш E-Mail:
Комментарий:

        Представленные на портале материалы служат исключительно источником информации и не могут заменить юридического или финансового консультанта. Администрация и создатели сайта не несут никакой юридической или иной ответственности за содержание и последующее использование предоставляемой информации.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Содержание портала находится под нашим постоянным контролем, но на многих Интернет-страницах присутствуют ссылки на другие сайты, которые мы, естественно, не контролируем и не можем постоянно проверять. Согласно решению суда Гамбурга от 12.05.1988 г., владелец Интернет-сайта должен нести ответственность за содержание страниц, ссылки на которые помещены на его сайте, если только он сам не определяет четко и однозначно свою позицию по данному поводу. Что мы и делаем: мы заявляем, что не несем ответственности ни за дизайн, ни за содержание сайтов, связанных с нами посредством ссылок. Но если вы на этих страницах столкнетесь с порнографическими или расистскими материалами, сообщите нам, пожалуйста!


При полном или частичном использовании материалов raduga-nte.de ссылка на сайт обязательна.
Использование материалов, маркированных (А), возможно только с согласия автора.
Пресс-релизы, статьи, новости ждем по адресу redaktor@raduga-nte.de.

Портал оптимизирован для работы в Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox с разрешением экрана 1280x1024 и выше.

Языки
  
Вход
Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Наши спонсоры
Автосервис «IWK» GmbH Туристическое агентство «Балкан Туристик» ARKON Pflegedinst Амбулаторная служба Sonnenblick Reiseagentur Neuwirt Zu Hause e.V. - Verein zur gesellschaftlichen Integration
 von Zuwanderern Ihre Allianz Agentur

На сайте
Гостей: 196
Пользователей: 2

» borisd
» Admin

Прогноз погоды

Телефонные коды
www.teltarif.de - Kommunikation ganz einfach

Работает под управлением WebCodePortalSystem v. 4.3.1  Copyright Raduga-Group © 2006-2017